Respostas no Fórum
-
AutorPosts
-
frassisParticipante
lecaoo,
Renovei o meu passaporte (e o do meu filho) no meio do processo e não houve problema algum…
Entreguei-os pessoalmente no consulado e questionei à propria Maura no momento da entrega. Ela disse que não havia problema algum, que eles mesmo atualizavam por lá…Quanto ao metodo mais seguro de envio, serei franco: EU não confio nos Correios… Desconfiança minha… Vai da cada um…
Eu saí de Salvador e fui entregar pessoalmente (e retirar também)… Já gastei muito tempo e dinheiro pra chegar agora e confiar em estatal brasileira :)
Abraços
Fabio
frassisParticipanteEsse Status do Ecas é um indicativo meio louco… O meu só mudou para Decision Made depois que os passaportes estavam em minhas mãos…
Ontem estive no consulado pessoalmente para retirar meus passaportes com os vistos (graças a Deus) e enquanto estava lá, presenciei a Maura despachar para o rapaz da correspondência vários envelopes, fazendo a separação entre “mala diplomática” e correio comum (pelo tamanho dos envelopes, similares ao meu que retirei, são os passaportes + CRP)…
Acho que teremos mais alguns felizes contemplados por estes dias…
Abraços a todos e nos vemos por lá…
Fabio
frassisParticipanteAmigos,
Tenho uma questão para aqueles que entregaram os passaportes pessoalmente no consulado.
Estou indo amanhã à São Paulo e tentarei aproveitar para entregá-los pessoalmente (foram solicitados ontem, 30/09).
A entrega é feita a algum atendente específico de imigração ou os documentos ficam na recepção?
Eles fornecem algum protocolo de recebimento?
Existe algum horario especifico para entrega ou pode ser feito durante todo o expediente?Abraços
14 de maio de 2013 às 00:22 em resposta a: A1520-AF (2012-12) documento que comprove a experiência prof #62185frassisParticipanteBoa noite…
Nós enviamos um resumo das contribuições que conseguimos no INSS (creio que é esse que voce conseguiu) que mostra a empresa, data de inicio e fim e contribuições. A unica coisa é que é um impresso simples. Consegui convecer o servidor a bater um carimbo da agencia do INSS para parecer mais oficial.
Além disso, enviei o recibo de entrega do IR dos ultimos 5 anos (só aquela pagina que mostra o resumo e a autenticação eletronica da entrega ‘a Receita). Nada de declaração completa.
Isso me serviu para receber meu CSQ.
Abraços
frassisParticipanteOi Diego,
Ainda não consegui mandar… Já tinha documentação toda pronta e separada, aguardando apenas o TCFQ… Aí chegou a noticia fatidica da necessidade das traduções…
Como tenho muitos documentos, ainda estou aguardando a tradução. Segundo a tradutora, ela deve me entregar no final de maio… Até lá é esperar…
Abraços
Fabio
frassisParticipanteAmigos,
Não quero alarmar ninguém, nem ser pessimista (até porque estou no G1), mas acho melhor todos adiantarem o processo o máximo possivel, sem confiar nessa “taxa de recebimento de dossiers”…
Eu acho que a taxa vai aumentar exponencialmente e não deve seguir esse ritmo.
Lembrem que o primeiro TCF do ano acabou de entregar os resultados e todos foram surpreendidos com as mudanças exigidas no processo (tradução, novos documentos, etc).
Com isso, vários tiveram que adiar a abertura do processo (eu inclusive).Ou seja, eu acho que ao longo do ano, quando mais resultados de TCF ao redor do mundo forem sendo entregues e os documentos já tiverem sido reunidos, a velocidade de recebimento deve aumentar…
Portanto, sem descanso amigos… Vamos correr para não atrasar mais…
Abraços
Fabio
19 de abril de 2012 às 16:25 em resposta a: Dúvida – Novo Formulário do CSQ (Autenticação e Tradução?) #52674frassisParticipantePessoal,
Vamos por etapas…
1 – A tradução é obrigatória. Antigamente era possivel mandar em portugês.. Desde o inicio deste ano (março pra ser mais preciso) é necessário traduzir todo e qualquer documento que não esteja em Frances ou Ingles. A tradução pode ser feita tanto em ingles como em frances (confirmei isso com o BIQ do México).
http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/documents-dcs-fr-dyn.pdf
2 – O valor tá chegando perto dos R$ 4000 (reais)… Mas cotei com um tradutor OITTAQ recomendado pelo pessoal aqui e a faixa foi a mesma (ele passou em torno de $2000). O problema agora é prazo… Quando os tradutores olham o tamanho, já dizem logo que é trabalho para 2 meses…
Meu processo são 3 pessoas… No meu caso, existem alguns documentos a mais (trabalhei como PJ em tempo).
O que fiz para diminuir um pouco a pancada foi solicitar os atestados de trabalho em inglês…
Aqui minha lista (até agora pelo menos, se o BIQ não mudar de novo):
3 Certidões de Nascimento
Certidão de Casamento
2 Diplomas Graduação
2 Históricos Escolar Graduação
2 Históricos Escolar Segundo Grau
3 Declarações Trabalho
2 Carteiras de Trabalho (8 páginas de cada)
2 CNIS (1 página do INSS como o tempo de contribuição do INSS)
3 Certidões Conjunta Negativa (Receita Federal)
2 Contratos de Trabalho (para o trabalho atual, prefiro mandar o contrato de trabalho. Não é solicitado oficialmente)
10 Recibos de Entrega da Declaração IRPF (2008 a 2012)
Contrato Social de minha empresa (4 páginas)
Certidão Negativa de Débitos Mobiliários (da empresa com a Prefeitura)
Alvará de Funcionamento (da empresa com a Prefeitura)
6 contracheques (3 ultimos meses)frassisParticipanteLuciana,
Estava na mesma duvida (na verdade, ainda estou) e decidi enviar apenas o recibo da declaração de cada um dos 5 anos. Lá consta um mini-resumo. Desisti da declaração completa, pois só aí seria um absurdo de dinheiro (a minha conta de tradução já está chegando nos 4.000)
Além disso, consegui no INSS um papel impresso de um tal de GFIP, que mostra os periodos de contribuição. É um papel impresso comum, mas nesse caso consegui que uma boa alma carimbasse o papel.
Fui na Receita para solicitar que eles ” autenticassem” o recibo (sei lá, dar uma assinada ou carimbada), mas eles se negaram e disseram que não poderiam fazer… Aí pedi então uma cópia (como você) e entregaram um documento identico ao que imprimimos dos proprio programa da Receita (nada carimbado ou autenticado, como é pedido na lista de documentos). Ou seja, paciencia, vou mandar assim mesmo…
Eu vou mandar assim e ver no que dá… Se não for suficiente, aguardar que eles peçam alguma outra coisa…
Um abraço
Fabio
frassisParticipanteLiguei ontem para a AF Bahia para saber dos resultados e, obviamente, nada (nem previsão).
Fiquei meio revoltado pois o proprio CIEP informa que o prazo é de 15 a 20 dias…Mandei um email para lá e voici:
Bonjour,
La session est en cours de correction. Dès que les résultats seront disponibles nous ferons parvenir les duplicata à votre centre de passation et vous en serez avertis.
Dans cette attente, bien cordialement
Corinne WOEHRLING
Bureau du TCF
Département évaluation et certifications
Centre international d’études pédagogiques – CIEPFiz 2 vezes o IELTS e nos dias marcados os resultados estavam disponiveis para consulta online… Taí a diferença entre ingleses e franceses…
16 de março de 2012 às 16:25 em resposta a: Perguntas a serem feitas na palestra de hoje 12-3-2012 #51467frassisParticipanteAnette.constancio, já mandei dois emails pro BIQ do México e até hoje não tive resposta. Tomara que você tenha melhor sorte…
De qualquer forma, quem tiver novidades, por favor poste aqui… Esse processo novo ainda está meio esquisito…
Abraços
15 de março de 2012 às 01:07 em resposta a: Perguntas a serem feitas na palestra de hoje 12-3-2012 #51410frassisParticipanteOi pessoal,
Eu estou achando isto meio esquisito… No documento onde é feita a exigência da tradução, na seção de definições ele fala sobre o “traducteur agréé”, que pelo meu entendimento da descrição dada, seria o caso de uma tradução juramentada.
Traduction certifiée
Traduction d’un document par un traducteur agréé qui comporte :
• la traduction de tous les textes, sceaux et signatures présents sur le document original;
• le sceau du traducteur agréé.
Si vous présentez un document écrit dans une langue autre que le français ou l’anglais, vous devez fournir, en plus de la traduction certifiée,
l’original de ce document, une copie certifiée conforme ou une copie assermentée, selon ce qui est indiqué dans le formulaire.
Traducteur agréé
Membre d’un ordre professionnel ou d’une société de traducteurs.
Pour faire traduire vos documents au Québec, consultez le répertoire des membres de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes
agréés du Québec, dans le site http://www.ottiaq.org.
Les traductions faites par un traducteur membre de votre famille ne sont pas acceptéesDesculpem-me pela desconfiança, mas honestamente, não ponho muita fé em mais nada que o BIQ de São Paulo disser…
Minha preocupação ainda está nos documentos certifié conforme… A Receita Federal já me disse pessoalmente que não carimba nem assina nada … Quero ver como vai ser…
9 de março de 2012 às 23:59 em resposta a: Dúvida – Novo Formulário do CSQ (Autenticação e Tradução?) #51235frassisParticipanteSrs,
Também estou tão espantado quanto todos… Achei as modificações por acaso, revendo a lista de documentos já fechada e que aguardava apenas a nota do TCF que fiz em 05/03…
E agora, tudo começa quase do zero…
A maior dificuldade que vejo são algumas provas que já tentei começar a buscar e estou batendo com a cara na porta…Ex:
Pour attester la légalité de votre expérience professionnelle :
• Preuve de vos cotisations sociales ou preuve d’exonération du paiement des primes
de sécurité sociale
S’il vous est impossible de fournir une preuve de cotisation sociale ou une preuve
d’exonération du paiement des primes de sécurité sociale, vous devez fournir la
preuve du paiement de l’impôt sur le revenu
Já fui no INSS e lá não consegui nada além de um extrato impresso, mas ninguem quis assinar ou carimbar… Ou seja, é apenas um pedaço de papel com um monte de coisa escrita…
Na segunda vou tentar o outro caminho, imprimi minhas declarações do IR e vou tentar que uma boa alma na Receita Federal assine e carimbe…Alguém tem alguma outra idéia de como conseguir isso?
-
AutorPosts