dsilva

Respostas no Fórum

Visualizando 12 posts - 91 até 102 (de 102 do total)
  • Autor
    Posts
  • em resposta a: Documentos originais na entrevista #60135
    dsilva
    Participante

    @Lu_campinas wrote:

    é teoricamente…

    mas como este processo mudou muito e não sabemos o que esperar, vou tentar conseguir novamente as declarações, vou tentar pedir em inglês, e quem sabe consigo economizar nas traduções, o duro é ter que ir em cada empresa de novo…

    mas como disse meu bom amigo Marcelo, não será este pequeno detalhe que vai nos desanimar!

    Um abraço,

    Luciana

    Oi Lu,

    Eu fiz as cartas em inglês e mandei por e-mail para as empresas, pedindo que eles imprimissem em papel timbrado e colocassem o carimbo. Embora tenha dado um pouco de trabalho em alguns casos (pura burocracia…), no final consegui todas as cartas já em inglês, assim economizei uns trocados com tradução. Detalhe: aproveitei e já pedi duas cópias, pois imaginei que eles poderiam pedir as cartas novamente. Somente a da empresa atual eu pedi uma cópia só, afinal, sei lá o que pode acontecer até a convocação para a entrevista.

    em resposta a: Entrevistas primeiro semestre de 2013 #60134
    dsilva
    Participante

    Oi pessoal!
    Também sou a favor do envio do e-mail, mas acho que devemos ir um pouco mais além: como o descaso deles é muito grande, acredito que deveríamos enviar e-mail E carta registrada, tanto para o BIQ do México quanto para o MICC. Quem sabe assim alguém toma uma atitude?
    O que vocês acham?

    Abraços,

    em resposta a: Socorro ! Intention de rejet #60131
    dsilva
    Participante

    Obrigada pelas informações SabrinaEOdilon!
    Vamos ver se uma hora essa novela termina.
    Abraços!

    em resposta a: Socorro ! Intention de rejet #60115
    dsilva
    Participante

    @sabrinaEodilon wrote:

    dsilva, acrescentando, precisa traduzir a autenticação nova, quando liguei no Biq perguntei porque teria que enviar uma nova tradução se nada irira mudar, então me responderam que iria ter uma autenticação de copia e então precisaria traduzi-la, isso porque todos escreveram em todas as folhas: Je certifie…. conforme pede no formulário :bangwall:

    Olá SabrinaEodilon! Obrigada pelas respostas!
    Desculpe, mas ainda não entendi… Se a tradutora pede os originais para evitar a falsificação e a tradução feita é com base neles, teoricamente não importaria quantos carimbos fossem colocados na cópia, certo? Afinal, os carimbos dizem que a cópia confere com a original e a tradução é do documento original…

    O pessoal do México está esperando tradução das cópias? É isso? Que bagunça!

    Obrigada!

    Abraços

    em resposta a: Socorro ! Intention de rejet #60086
    dsilva
    Participante

    @ccmarquezi wrote:

    Bom dia
    Eu que já tinha tudo traduzido, tive que fazer novamente a tradução dos meus docs e do meu marido. Menos 1000,00 na conta.
    Pelo menos consegui fácil na faculdade que era minha maior apreensão.
    Boa sorte a todos!

    Esse não é o primeiro relato que vejo do pessoal falando que traduziu as cópias. Não é possível fazer a tradução dos documentos originais? Desse modo, as cópias podem ser alteradas a qualquer momento sem necessidade de se fazer uma nova tradução.

    em resposta a: Enviar dossie com 56 pontos #56956
    dsilva
    Participante

    @caiovilas wrote:

    @vivieandrenocanada wrote:

    Caio,

    Enviar com menos pontos vc terá seu dossiê devolvido e só vai gerar mais estresse e perca de tempo. o BIQ não vai considerar o dossiê “insuficiente” como data inicial do processo, mesmo que envie posteriormente o dossiê atualizado.

    Eu só enviaria a DCS se cumprisse com a pontuação minima, que é 57 para casais, como diz a GPI.

    P.S …putz… vc tem 56 pontos mesmo? por 1 !!!! vc abriu aqui o seu perfil e compartilhou com o pessoal a sua pontuação?

    Bonne chance,

    Viviane

    Viviane,

    Segue abaixo meu point test:

    Requerant principal:
    Niveau de scolarité – Postsecondaire technique 2 ans______6
    Domaine de formation – Liste 6 points__________________6
    Durée de l’expérience professionnelle 24 mois ou +_______6
    ÂGE – 18 ans à 35 ans________________________________16
    Français B1/B1______________________________________8
    Anglais____________________________________________3
    Total________________________________________47

    Époux:
    Niveau de scolarité – Postsecondaire technique____________2
    ÂGE – 18 ans à 35 ans_________________________________3
    Connaissances linguistiques – A2/B1_____________________3
    Total_________________________________________8

    CAPACITÉ D’AUTONOMIE FINANCIÈRE_________________1

    Total geral: 56

    Caio,
    Somando os pontos que você informou na parte do requerente principal dá 45 e não 47. Você esqueceu de mencionar algum quesito?
    Abs

    em resposta a: Desabafo #56207
    dsilva
    Participante

    É gente. Ser candidato a imigração não é fácil. Ser imigrante então! É mais difícil ainda.
    Mas aos poucos as coisas se acertam. O importante é dar um passo de cada vez e não desanimar. :)

    em resposta a: Desabafo #56205
    dsilva
    Participante

    @felipeestudante wrote:

    Tomar a decisao de imigrar foi e esta sendo muito dificil por alguns fatores..
    estou indo sozinho, e tbm ainda estou tentanto ter todos os requisitos em no maximo agosto 2013, formação + experiencia + idioma.
    a parte dificil de imigrar sozinho é passar 2 anos aqui no Brasil esperando a chegada do passaporte(processo looooooooongo) sem poder se relacionar com pessoas daqui que a qualquer momento eu possa ir embora, vejo uma grande dificuldade em relação a isso.. o que fazer durante esse tempo? terminar o namoro, nao estudar mais, so esperar os dias passarem ate a partida.. e se nao der certo? :S
    é uma escolha que só quem deseja morar fora ou no Canada entende. Entao é isso galera, é so um desabafo mesmo p ve se alguem se identifica com meu caso. ate mais!

    Olá!
    Me identifiquei muito com o seu post pois também estou na mesma situação. Realmente é algo muito complicado. Principalmente no quesito relacionamento. Na melhor das hipóteses você conhece alguém e essa pessoa decide imigrar com você. Contudo, isso também não é tão fácil assim, pois você já está adiantado no processo (pelo menos o estudo do francês já foi iniciado) e a pessoa terá que começar do zero. E aí tem toda a burocracia para comprovar a união (casar?, não casar? ) etc.

    em resposta a: Tradução juramentada – Parte Federal #54994
    dsilva
    Participante

    @eacampos wrote:

    Olá Pessoal,

    Eu estou fazendo as traduções com este tradutor que é um Membro da Ordem de Tradutores de Québec. O procedimento é todo feito por e-mail e no final ele envia as traduções pelos Correios.

    Ele me disse que fez um preço melhor devido a quantidade de documentos, então não garanto que fará o mesmo preço, mas outra pessoa também fez com ele e não se arrependeu. :alright:

    O nome dele é Emanuel Freitas e os dados e e-mail dele seguem abaixo:

    Emanuel Freitas, trad. a. OTTIAQ 2333
    EN/PT et FR/PT
    Téléphone : 514-768-5963
    emanuel.freitas@sympatico.ca

    Abraço a todos !

    Eduardo Campos

    Olá Eduardo! Tudo bem?
    Como você contatou o Emanuel? Foi por telefone ou e-mail?
    Mandei e-mail para ele (e para outros da ordem de tradutores do Québec) na segunda-feira, 02/07, e até agora não obtive retorno de nenhum deles…
    É demorado assim mesmo? Ou eu é que dei azar?
    Obrigada!

    em resposta a: Pausa também no Processo Quebec (Novos Processos) #54918
    dsilva
    Participante

    @gabi-infirmière wrote:

    va sem medo. Se esta na lista e é um bacharelado, sera reconhecido como primeiro ciclo ;-)

    (o que nao é a verdade para cursos tecnologos, que ganham equivalência CEGEP)

    Ufa! Obrigada Gabi!

    E pessoal? Por favor me desculpem. Entrei em pânico… Eu já tinha lido aqui no fórum sobre as equivalências que a Gabi falou, mas no desespero, nem me atentei para esses detalhes… :oops:

    Abraços

    em resposta a: Pausa também no Processo Quebec (Novos Processos) #54904
    dsilva
    Participante

    @gabi-infirmière wrote:

    você esta equivocado

    primeiro ciclo = bacharelado

    segundo ciclo = mestrado

    terceiro ciclo = doutorado

    **muita calma nessa hora** :wink:

    Gabi, é que quando vamos preencher a “Évaluation en Ligne” nosso bacharelado deve ser informado como “Diplôme d’études universitaires 1er cycle – 2 ans” – segundo instruções do M. Gilles Mascle… Por isso pirei quando consultei a lista de “domaines de formation”, pois não tem essa opção lá!
    Obrigada pela resposta! Estou mais aliviada! :)

    em resposta a: Pausa também no Processo Quebec (Novos Processos) #54900
    dsilva
    Participante

    Gente! Assim não dá!
    Alguém olhou a “Liste des domaines de formation permettant d’obtenir 6 points à la grille de sélection”? O nosso bacharelado, que equivale à “Diplôme d’études universitaires 1er cycle – 2 ans” não consta na lista! Somente “Diplôme d’études universitaires 1er cycle – 3 ans” ou seja: Mestrado!
    Será que eles erraram? Eu sou da área de TI e acabei de receber a duplicata do TCF mas ainda falta fazer o IELTS (já marcado para 21 de julho), mas se isso for verdade, o sonho acabou para mim esse ano… :( (e acredito, para muitas outras pessoas também, que estão apenas esperando os resultados dos testes ou as traduções dos documentos).
    Por favor, confiram no site oficial (http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/divers/domaines-6.pdf) e postem aqui as opiniões de vocês!
    Obrigada! E boa sorte para todos nós!

Visualizando 12 posts - 91 até 102 (de 102 do total)