Respostas no Fórum
-
AutorPosts
-
rodrigocwb
ParticipanteOutra coisa, na primeira mensagem minha esposa se empolgou e errou a tradução, o email fala dentro de 10 meses e não 10 dias.
Só para corrigir.rodrigocwb
ParticipanteObrigado, pessoal.
Tomara que todos recebem logo seus emails/convocaçoes para entrevista/CSQ, pois a ansiedade é geral.
O email foi apenas confirmando a abertura do processo, débito do cartão e que dentro dos proximos 10 meses eles entrariam em contato para andamento.
Minha Esposa é a aplicante principal e é Enfermeira, somos do grupo 1Abraço a todos
rodrigocwb
ParticipanteBoa noite pessoal,
Estamos super feliz :bigups: pois enviamos o nosso dossie para o Mexico dia 11 (sexta) pela DHL e chegou lá dia 15 (terça) e estavamos super ansiosos para receber a carta de abertura do processo, hoje ao abrir o e-mail estava lá o ESPERADO e-mail com número de abertura do processo e falando que em dez dias chegaria a carta em casa com mais informações.
:discuss: Pessoal estamo felizes demais, pois iniamos verdadeiramente no processo hoje dia 24.
Para os que estão desanimados se animen as coisas estão andando sim……. :D
rodrigocwb
ParticipanteIniciamos o processo: Eu:29 e ela:26
Previsão do fim do processo; Eu:30 e ela:27 :alright:rodrigocwb
ParticipantePara as traduções juramentadas é necessário enviar o documento original se for as cartas de recomendação e se não for tem que mandar as autenticadas. :discuss:
rodrigocwb
Participante@wilsons wrote:
Rodrigo,
Você vai enviar traduções comuns feitas por algum profissional ou não vai enviar traduções ?
Muito obrigado por colocar esse assunto em quesão. Eu ainda não fiz as mesmas e se possível gostaria de economizar ao máximo para poder guardar esses valores para a viagem.
Lu
Já que você já fez as traduções, mande-as. Com certeza não irá atrapalhar seu processo caso não sejam necessárias (apesar que eu acho que são necessárias).
eacampos
Meu plano é esse. Enviar os docs escaneados e receber via correio.
Se alguém conseguir falar no México, por favor não esqueçam de nos avisar.
Obrigado.
Eu enviei os documentos para o mexico hoje, o que eu já tinha traducao juramentada ( cartas de recomendacao de minha esposa, carteira de trabalho , Certidao de casamento, contrato social de minha empresa) isso eu enviei as traducoes e as copias autenticadas, o resto da documentacao eu enviei copia autenticada mesmo. A traducao juramentada eu fiz aqui em Curitiba mesmo, na performance idiomas.
rodrigocwb
ParticipanteMeu intuito nao foi complicar, foi passar uma informaçao que tive de uma consultoria que paguei caro para ter, e que tem um renome aqui em Curitiba e em Porto Alegre, mas acho muito interessante quem consiguir ligar pro mexico questionar essa informaçao, pois poderia economizar tempo e R$ e quem ja fez as traduçoes, otimo, facilita o trabalho dos analisadores e acredito que no processo federal e posteriormente as traduçoes serao uteis.
Liguei pro Pierre da Dex agora e novamente ele me disse que a informaçao do consulado é que não é necessario. caso essa informacao esteja errada eu vou enviar as traducoes faltantes.rodrigocwb
Participante@wilsons wrote:
Rodrigo, você tem certeza ?
Acabei de baixar novamente o formulário do check-list e ele está exatamente igual ao anterior.
Além disso ainda constam lá todas as informações sobre traduções e cópias certificadas.
Certified translation
Translation of a document by a certified translator, including:
• The translation of all text, seals and signatures on the original document
• The seal of the certified translator.
If you present a written document in a language other than French or English, you must submit, along with the certified translation, the
original document, a certified true copy or a sworn copy, depending on what is indicated on the form.Se você não fizer as traduções por alguém da OTTIAQ, eu recomendo que envie traduções juramentadas (mas essa é a minha leitura e interpretação da situação).
Eu ainda não iniciei a tradução, mas vou fazer tudo por Québec. Enviarei os cópias dos docs para algum tradutor da lista certificada da OTTIAQ. Já fiz alguns orçamentos e acho que é mais garantido.
O formulario apenas explica as diferencas entre traducao juramentada, copia certificada e etc… se vc perceber no check list de cada item, nao tem mais a opcao de traducao juramentada, apenas original, copia certificada ….
O consultor da Dex ligou para o mexico para confirmar essa alteracao.
Minha unica intençao aqui é ajudar a economizar num processo que é bastante caro, eu mesmo ja tinha gasto 700 em traducoesrodrigocwb
Participante@Lu_campinas wrote:
Olá colegas de caminhada,
Outro dia li um post onde um colega dizia que gastou R$ 4000,00 com as traduções !!! quase desmaiei… pensEI que os nossos documentos chegariam no máximo a R$ 2.000,00
Hoje estive com a tradutora (para levar mais documentos) e nossa conta já esta em mais de R$ 3000,00… e ainda faltam alguns documentos.Com certeza esta exigência das traduções será um freio no número de envios de demandes…no nosso caso, não contávamos com estes gastos… mas vamos em frente!
só pra terem uma ideia, segue a lista do que traduzimos:
1ª etapa:
passaporte meu: R$ 97,03;
– passaporte do marido : R$ 97,03;
– passaporte do filho : R$ 97,03
– nascimento meu : R$ 160,50
– nascimento do filho: R$ 177,98
– casamento: R$ 153,14
– 4 declarações de trabalho minhas : R$245,58
– 5 declarações IRPF minhas : R$ 430,00 (últimos 5 anos)
– anotações da carteira de trabalho do marido: 182,12Total: R$ 1.640,41
2ª etapa:
3 contra-cheques meus : R$ 166,48;
– Diploma universitário meu: R$ 157,74;
– Histórico escolar universitário: R$ 523,43;
– Histórico ensino médio + técnico do marido: R$ 340,76
– Histórico escolar ensino médio + técnico meu: R$ 324,36total parcial: R$ 1.512,77
Ainda faltam as carteiras de trabalho, a certidão de nascimento do marido, os ultimos três contra-cheques do marido e a declaração de trabalho dele, se levar em conta o valor destes documentos meus que já foram traduzidos, podemos chegar a um valor de aproximadamente R$ 3600,00…
Este processo definitivamente ficou mais seletivo ainda, muito caro mesmo, e pensar que por alguns dias não era preciso nem TCFQ, nem traduções juramentadas…
Um abraço de uma colega mais dura do que nunca kkk
Olá, se vc baixar os fomularios navamente verá que a exigencia de traducao juramentada foi tirada do check list (1º formulario), estou enviando meu processo com a dex consultoria em Curitiba e o Pierre informou que por enquanto, novamente nao é mais necessario traducao juramentada, informacao vinda direto do mexico e bate qual a falta da exigencia no formulario atual. para mim deu para economizar, mas tb ja tinha gasto uns r$700 com traducao.
rodrigocwb
Participante@Performance wrote:
…..editado pela moderacao. Voir Regras de uso do forum. Item propaganda paga. Carlos Santos 2012/05/07
Pessoal eu indico a Performance, inclusive foi Henrique o nosso professor, fizemos lá o TCFQ e foi o Henrique que fez nossas traduções Juramentadas.
Super Indico :discuss:rodrigocwb
Participanteboa noite,
:discuss:
Eu estudei aulas particulares com Henrique da Performance Idiomas, as aulas foram muito proveitosa, entre no site e de uma ligada lá.
Attrodrigocwb
ParticipanteOi Gabi seu post foi muito bom ,abrindo os nossos olhos, Gabi qual o salário médio do enfermeiro ai, quantas horas de trabalho semanal, tem décimo terceiro ai, quanto tempo de férias.
Achei pertinente te perguntar pois você já está ai e sabe de toda realidade.Vou agora mesmo procurar as informações no site da classe dos enfermeiros e começar a providenciar os papeis, irei enviar o dossie essa semana para o Méximo, mas mesmo assim vc acha que já devorovidenciar os documentos da classe.
:bangwall:rodrigocwb
ParticipanteOlá pessoal,
Somos um casal que moramos em Curitiba a uns 3 anos, iremos enviar o dossie próxima semana para o México, eu sou enfermeira e Rodrigo empresário. Também estamos fugindo daqui em busca de algo melhor.
Que bom ver que aqui tem pessoos da mesma cidade co mesmos objetivos.:discuss:
rodrigocwb
Participante@tati06 wrote:
Rodrigo, mas vc conseguiu autenticar documento estrangeiro???Como e onde???
tati autenticamos no tabelionato santa quitéria , av nossa senhora aparecida, n:305 proximo a churascaria batel grill. autenticamos ontem tiramos duas xerox
rodrigocwb
Participante@tati06 wrote:
Pessoal…comigo tudo é diferente né?ontem fui na AF e perguntei pq alunos de outras escolas receberam as duplicatas e a original? ela me disse que isso varia de af para af…que no meu caso, é só a original mesmo e que só veio um( a que ela ja me deu)..ai me perguntei, mas vou enviar a original e vou ficar sem??ela me disse p eu verificar se eu tinha q enviar a original mesmo, e eu disse q sim…ela sugeriu eu tirar uma copia p mim e guardar….o q fazer?
Tati tem que enviar onoriginal sim, o que fizemos foi turar duas xerox autenticada para ficar para nos caso precise :alright:
-
AutorPosts
