Respostas no Fórum
-
AutorPosts
-
12 de março de 2012 às 17:38 em resposta a: Dúvida – Novo Formulário do CSQ (Autenticação e Tradução?) #51308
MarcosAlvim
ParticipanteSandroMS
Realmente os filhos tão pesando na pontuação.
Sds
12 de março de 2012 às 14:57 em resposta a: Dúvida – Novo Formulário do CSQ (Autenticação e Tradução?) #51297MarcosAlvim
ParticipanteSandroMS,
Aí não vale rssrsr, vc é Dretor/Dotô/PêAgáDê.
Eu sou peão, poxa! rssrsrsr
Falando sério, qual seria o critério agora?
Meu perfil: Adm. Empresas 27 anos, mais de 5 de experiência,solteiro.em tempo: na ultima sexta 09/3, fiz e passava com intermediario 5 e 6.
Por isso minha dúvida.
12 de março de 2012 às 14:16 em resposta a: Dúvida – Novo Formulário do CSQ (Autenticação e Tradução?) #51293MarcosAlvim
ParticipanteO teste já voltou e fiz 4 vezes
Aumentaram o nivel de Frances de novo.
Vc precisa marcar Niveis 7 e 8, senão não passa, tentem aí e me falem.Conocimiento de idiomas
Pregunta 1 :
Mi nivel de comprensión oral del francés es:Ninguna
Mínimo (niveles 1 y 2)
Básico (niveles 3 y 4)
Intermedio (niveles 5 y 6)
Intermedio avanzado (niveles 7 y 8)
Avanzado (niveles 9 a 12)Pregunta 2 :
Mi nivel de expresión oral en francés es:
(Para determinar su nivel, consulte la tabla de evaluación.)Ninguna
Mínimo (niveles 1 y 2)
Básico (niveles 3 y 4)
Intermedio (niveles 5 y 6)
Intermedio avanzado (niveles 7 y 8)
Avanzado (niveles 9 a 12)MarcosAlvim
ParticipanteSandroMS,
É que são tantas mudanças que, eu particlarmente, fico pensando um monte de abobrinha.
O teste online por exemplo tá fora do ar, pode ser uma simples manutenção, ou uma mudança radical.
Eu fiz um projeto de vida no QC, mas ainda bem que não larguei nada de lado aqui, fui fazendo aos pouquinhos as coisas de QC e daqui BR.
Vai que…..dá zebra??
12 de março de 2012 às 13:13 em resposta a: Dúvida – Novo Formulário do CSQ (Autenticação e Tradução?) #51286MarcosAlvim
Participantegente tentando aqui me tranquilizar, penso que se fizerem alterações muito grandes eles vão em desencontro com o que planejaram, visto que esse planejamento foi bem recente OUT/2011, e o mundo não acabou economicamente….seriam eles mentirosos??
Pano 2012/2015.reli todo e só falam em melhorar o desempenho da lingua (testes conehcimento).
http://www.micc.gouv.qc.ca/publications/fr/planification/Plan-immigration-2012.pdf
12 de março de 2012 às 12:20 em resposta a: Dúvida – Novo Formulário do CSQ (Autenticação e Tradução?) #51281MarcosAlvim
ParticipanteTem uma palestra hoje.
Precisamos saber o que vão falar!! (decepção)
12 de março de 2012 às 11:35 em resposta a: Dúvida – Novo Formulário do CSQ (Autenticação e Tradução?) #51277MarcosAlvim
ParticipanteJesus tenha misericória!
9 de março de 2012 às 20:39 em resposta a: Dúvida – Novo Formulário do CSQ (Autenticação e Tradução?) #51225MarcosAlvim
ParticipanteDUVI-D-O = DÓ
QUE ALGUÉM NO BRASIL BARANIL VAI ESCREVER NUM DOC. EM FRANCÊS CONF. ABAIXO.NÃO O FAZEM NEM EM PORTUGUÊS
Acho que já fizeram de acordo pra gente não ir mais.
S’il vous est impossible d’obtenir une copie certifiée conforme à l’original, vous pouvez nous fournir une copie du document original
que vous avez fait certifier par l’établissement émetteur ou par l’auteur du document.
La personne autorisée doit écrire en caractères d’imprimerie sur la copie :
• la mention « Je certifie que la présente est une copie authentique du document original. »;
• le titre du document original;
• la date de l’attestation;
• son poste ou son titre;
• son nom.
Elle doit apposer sa signature sur la copie ainsi que le sceau de l’établissement, s’il y a lieu.
Copie assermentée ou notariée
Copie d’un document original, authentifiée par une personne autorisée.
Exemple : copie d’un certificat de mariage assermentée par un commissaire autorisé à faire prêter serment.
Si la personne qui authentifie la copie est un notaire, on parle d’une copie notariée.
Après avoir comparé l’original et la copie, la personne autorisée doit écrire en caractères d’imprimerie sur la copie :
• la mention « Je certifie que la copie de ce document est conforme à l’original. »;
• le titre du document original;
• son poste ou son titre;
• son nom.
La personne autorisée doit ensuite signer et dater la copie, puis y apposer son sceau.9 de março de 2012 às 20:29 em resposta a: Dúvida – Novo Formulário do CSQ (Autenticação e Tradução?) #51224MarcosAlvim
ParticipanteWILSONS
Essa carta que vc se refere:
Pour chaque emploi déclaré dans la Demande de certificat de sélection :
• Attestation ou certificat de travail
Chaque attestation ou certificat doit contenir les éléments suivants :
– la période précise pendant laquelle vous avez travaillé dans l’entreprise;
– le nombre d’heures travaillées par semaine;
– les postes que vous avez occupés ainsi que la période pendant laquelle vous avez
occupé chaque poste;
– les principales tâches et responsabilités correspondant à chaque poste;
– la signature de votre superviseur immédiat ou de l’agent du personnel de
l’entreprise ainsi que l’inscription de son nom en caractères d’imprimerie;
– la date de la signature.SENÃO ME ENGANO
Já era pedida porém aceitavam cópias da carteira de trabalho e depois apresentava a original na entrevista.9 de março de 2012 às 18:54 em resposta a: Dúvida – Novo Formulário do CSQ (Autenticação e Tradução?) #51216MarcosAlvim
ParticipanteMais um entrave….e do nada apareceu, não foi?
MarcosAlvim
Participantecrítico de Kenney em Toronto.
MarcosAlvim
ParticipanteO TCF-Q demora quanto tempo pra sair o resultado/certificado?
MarcosAlvim
ParticipanteO TCF-Q demora quanto tempo pra sair o resultado/certificado?
MarcosAlvim
ParticipanteO novo formato que dizem, é de quando passou a ser enviado diretamente pra Sydney.
É isso mesmo ou viajei na maionese?MarcosAlvim
ParticipanteTá difícil, cada hora tem uma informação, pra quem já foi ou já deu entrada na papelada está tranquilo, agora quem ainda vai (meu caso), realmente é uma penúria, via crucis, qq coisa do tipo.
http://www.ctv.ca/CTVNews/Politics/20120307/immigration-changes-to-backlog-120307/#ixzz1oTlzCIJX
-
AutorPosts
