MarcosAlvim

Respostas no Fórum

Visualizando 15 posts - 76 até 90 (de 222 do total)
  • Autor
    Posts
  • em resposta a: Arrochando o pitoco da torneira #51601
    MarcosAlvim
    Participante

    Vejam que ainda não colocaram no tópico de notícias do site, a ultima noticia é de FEV.

    Outra coisa Direito tá fora. Afinal ele teria que voltar estudar do início, logo não é interessante pro QC.

    em resposta a: Arrochando o pitoco da torneira #51587
    MarcosAlvim
    Participante

    Vou dar uma olhada amanhã na tabela de pontos, dependendo vou dar uma de doido e vou mandar os papéis, sem teste de língua, antes de 1º de abril.

    em resposta a: Arrochando o pitoco da torneira #51578
    MarcosAlvim
    Participante

    Pensando bem.

    Se alterarem dessa forma, esse modelo deve durar no mínimo uns 02 anos.

    Pensei em desistir, sinceramente, cheguei até aqui, vou até o final.

    em resposta a: Arrochando o pitoco da torneira #51575
    MarcosAlvim
    Participante

    Vai ser votado?? Ou já tá valendo.

    na boa não sei o que faço mais.
    Tô no grupo 2.

    em resposta a: Dúvida – Novo Formulário do CSQ (Autenticação e Tradução?) #51566
    MarcosAlvim
    Participante

    Depois de muito pesquisar e ler, vi que:

    O site do Brasil fora atualizado e NÃO consta nada dizendo que precisa fazer tradução vejam::::::

    Informações sobre “Demande de certificat de sélection – Travailleurs permanents” (Solicitação de Certificado de Seleção – Trabalhadores Permanentes)

    Você já fez a avaliação on-line para verificar suas possibilidades de ser selecionado por Québec? É vital que você a faça antes de apresentar sua solicitação oficial, pois as despesas não são reembolsáveis.

    Antes de prosseguir, certifique-se de ter preenchido devidamente o formulário Demande de certificat de sélection (PDF, 706 Ko) (Solicitação de Certificado de Seleção) e o Contrat relatif à la capacité d’autonomie financière (Contrato relativo à capacidade de autonomia financeira). Se sua cônjuge for acompanhá-lo, ela também deverá preencher o formulário Demande de certificat de sélection, ser for o caso.

    A seguir, reúna os seguintes documentos:
    •anexos devidamente preenchidos
    • formulários e documentos a anexar (em francês – PDF, 194 Ko) ao seu pedido oficial de imigração
    •pagamento das taxas exigidas para estudo do dossiê.

    Envie esses documentos para o Escritório de Imigração de Québec em México.

    Para saber sobre os prazos de tramitação, consulte a seção Trabalhadores Permanentes – Prazos de tramitação (em francês).

    Informação útil

    Para trabalhadores permanentes propomos um roteiro-padrão que explica o conjunto dos procedimentos do projeto de imigração. É essencial conhecer esse roteiro se você pretende imigrar para Quebec ou se já formalizou o seu pedido. Disponível em francês.

    O link dá para um formulário que não tem no site em Francês:
    http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/A-0520-MF-dyn.pdf

    QUe por sua vez tem a seguinte informação:
    Consultez notre site Web pour
    savoir quels sont les formulaires
    et documents demandés selon
    votre pays de résidence :

    Ou seja consulto o site do Brasil, que anexei aí em cima, pela leitura que fiz depois de mais calma, afinal estava bem ansioso com tanta mudança, e seria sem lógica nenhuma pq quando tinha escritorio em B.Aires não precisava de tradução, e agora que foi no México teria que ter???

    Lógica: Aquele link é para outra para procedimentos de outra parte do mundo que não é a nossa.
    Vejam tb que naquele formulário tem um campo especial pra quem estudou na China e fala sobre caracteres não Latinos (Chinês, Japonês,TailandÊs).

    Para mim parece claro!

    COMENTEM POR FAVOR!!!!!!

    em resposta a: Escritório de Imigração no México #51472
    MarcosAlvim
    Participante

    O pessoal já disse tudo.
    Realmente começaram a falar de cortes ao redor de um ano, um ano e meio atrás.

    Inclusive na telê.

    Assista TVA.canoe.ca

    em resposta a: Reformas leis Cidadania e Imigração #51457
    MarcosAlvim
    Participante

    Vejo que as notícias estão no estilo, morde e depois assopra.

    em resposta a: Perguntas a serem feitas na palestra de hoje 12-3-2012 #51441
    MarcosAlvim
    Participante

    Aline,

    Vc tá comparando com o preço de tradução simples ou juramentada?

    em resposta a: Perguntas a serem feitas na palestra de hoje 12-3-2012 #51436
    MarcosAlvim
    Participante

    Filipevsm,

    Veja o que diz o formulário, entendo que:
    SE, vejam bem SE,
    Se vc estiver no Québec vc submete tais traduções feitas por um membro da OTTIAQ, logo estou na Brasucalândia desvairada, então não preciso.

    Isso pra mim pelo menos parece claro.

    O que vcs acham?

    Traducteur agréé
    Membre d’un ordre professionnel ou d’une société de traducteurs.
    Pour faire traduire vos documents au Québec, consultez le répertoire des membres de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes
    agréés du Québec, dans le site http://www.ottiaq.org.
    Les traductions faites par un traducteur membre de votre famille ne sont pas acceptées.

    em resposta a: Perguntas a serem feitas na palestra de hoje 12-3-2012 #51427
    MarcosAlvim
    Participante

    @lfbteixeira wrote:

    Concordo com frassis. A tradução vai ser um gasto a mais, mas é fácil de conseguir. Esse negócio de certifiée conforme é que vai ser difícil, já que as coisas não funcionam assim aqui no Brasil.

    lfbteixeira,

    é um avanço tremendo isso, se não engano foi o Mrodolfo ou SandroMS, que postou aqui não me lembro, sobre a adptação do processo à realidade do país. Se não existe (certifié conforme), então não se utiliza, o problema que é de boca-boca, não tá escrito, ou seja, para a palestrante falar isso e lá no México eles simplesmente não tão sabendo pouco custa, mas pensamos positivamente, alguém vai mandar e vamos ficar sabendo como foi.

    Como pra mi´m só existia juramentada fui pesquisar para aprender
    segue link:

    http://tradcom.com.br/conteudo.asp?IDMenu=15
    reprodução de um trecho abaixo:

    O que é Tradução Simples?
    A tradução simples é aquela que não necessita juramentação (requisito de validade legal em países de idiomas diferentes ao do país emissor) e definitivamente não implica qualidade inferior. Destina-se às mais diversas aplicações pelas empresas e pelo público em geral e são realizadas por tradutores comuns ou pessoas capacitadas. São exemplos de traduções simples a tradução de notícias, artigos de jornal e revistas, clippings, cartas comerciais, e-mails, tradução de manual de instrução, websites, contratos em geral, etc. Por sua grande aplicação, a tradução simples é a mais utilizada, além de ter custo inferior ao da tradução juramentada.

    em resposta a: Reformas leis Cidadania e Imigração #51418
    MarcosAlvim
    Participante

    Umas “noticinhas” melhores né?

    em resposta a: Perguntas a serem feitas na palestra de hoje 12-3-2012 #51402
    MarcosAlvim
    Participante

    @familia_brito wrote:

    lesleyfernandes, a grande novidade é que documentos escolares e de trabalho deverão ser traduzidos. Mas não precisará ser um tradutor juramentado, somente um tradutor profissional que emite NF.

    Familia Brito,

    Explique-nos melhor como foi tratado isso, é de suma importância essa informação para não gastarmos dinheiro sem necessidade.
    Desculpe minha ignorância mas tradução simples é apenas uma tradução/revisão.
    A juramentada sei que vem com os adesivos e carimbos etc e tal.

    em resposta a: Ajuda sobre Pontuação #51372
    MarcosAlvim
    Participante

    Mrodolfo,

    Não é pós não. É uma complementação.

    Ou seja, sou Bacharel em Administração de Empresas, que complementou o curso e passou a ter licenciatura em matemática.

    Administração empresas
    Licenciatura Matemática (professor).

    2 cursos superiores, aí queria saber se essa licenciatura valeria algo, pq não vi nenhum professor imigrando.

    em resposta a: Ajuda sobre Pontuação #51361
    MarcosAlvim
    Participante

    Mrodolfo,
    veja se pode me ajudar, pq tenho uma dúvida inédita.

    Estou pra terminar até o envio do meu processo, uma complementação pedagógica, (transforma Bacharel em licenciatura) no caso matemática, para lecionar até ensino técnico, com estágio supervisionado de 300/h.

    Isso contaria ponto? Se sim teria eu que mandar aquele termo de (enseignante) do QC, não é?

    em resposta a: Reformas leis Cidadania e Imigração #51318
    MarcosAlvim
    Participante

    Te dou minha cara à tapa, só esse negócio de crise mundial passar voltam a ficar doidos atrás de gente pra trabalhar.

    Se aqui no Brasil deu uma aquecidinha na economia e faltou gente, imagina lá.

Visualizando 15 posts - 76 até 90 (de 222 do total)