Respostas no Fórum
-
AutorPosts
-
MarcosAlvim
ParticipanteVejam que ainda não colocaram no tópico de notícias do site, a ultima noticia é de FEV.
Outra coisa Direito tá fora. Afinal ele teria que voltar estudar do início, logo não é interessante pro QC.
MarcosAlvim
ParticipanteVou dar uma olhada amanhã na tabela de pontos, dependendo vou dar uma de doido e vou mandar os papéis, sem teste de língua, antes de 1º de abril.
MarcosAlvim
ParticipantePensando bem.
Se alterarem dessa forma, esse modelo deve durar no mínimo uns 02 anos.
Pensei em desistir, sinceramente, cheguei até aqui, vou até o final.
MarcosAlvim
ParticipanteVai ser votado?? Ou já tá valendo.
na boa não sei o que faço mais.
Tô no grupo 2.21 de março de 2012 às 16:48 em resposta a: Dúvida – Novo Formulário do CSQ (Autenticação e Tradução?) #51566MarcosAlvim
ParticipanteDepois de muito pesquisar e ler, vi que:
O site do Brasil fora atualizado e NÃO consta nada dizendo que precisa fazer tradução vejam::::::
Informações sobre “Demande de certificat de sélection – Travailleurs permanents” (Solicitação de Certificado de Seleção – Trabalhadores Permanentes)
Você já fez a avaliação on-line para verificar suas possibilidades de ser selecionado por Québec? É vital que você a faça antes de apresentar sua solicitação oficial, pois as despesas não são reembolsáveis.
Antes de prosseguir, certifique-se de ter preenchido devidamente o formulário Demande de certificat de sélection (PDF, 706 Ko) (Solicitação de Certificado de Seleção) e o Contrat relatif à la capacité d’autonomie financière (Contrato relativo à capacidade de autonomia financeira). Se sua cônjuge for acompanhá-lo, ela também deverá preencher o formulário Demande de certificat de sélection, ser for o caso.
A seguir, reúna os seguintes documentos:
•anexos devidamente preenchidos
• formulários e documentos a anexar (em francês – PDF, 194 Ko) ao seu pedido oficial de imigração
•pagamento das taxas exigidas para estudo do dossiê.Envie esses documentos para o Escritório de Imigração de Québec em México.
Para saber sobre os prazos de tramitação, consulte a seção Trabalhadores Permanentes – Prazos de tramitação (em francês).
Informação útil
Para trabalhadores permanentes propomos um roteiro-padrão que explica o conjunto dos procedimentos do projeto de imigração. É essencial conhecer esse roteiro se você pretende imigrar para Quebec ou se já formalizou o seu pedido. Disponível em francês.
O link dá para um formulário que não tem no site em Francês:
http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/A-0520-MF-dyn.pdfQUe por sua vez tem a seguinte informação:
Consultez notre site Web pour
savoir quels sont les formulaires
et documents demandés selon
votre pays de résidence :Ou seja consulto o site do Brasil, que anexei aí em cima, pela leitura que fiz depois de mais calma, afinal estava bem ansioso com tanta mudança, e seria sem lógica nenhuma pq quando tinha escritorio em B.Aires não precisava de tradução, e agora que foi no México teria que ter???
Lógica: Aquele link é para outra para procedimentos de outra parte do mundo que não é a nossa.
Vejam tb que naquele formulário tem um campo especial pra quem estudou na China e fala sobre caracteres não Latinos (Chinês, Japonês,TailandÊs).Para mim parece claro!
COMENTEM POR FAVOR!!!!!!
MarcosAlvim
ParticipanteO pessoal já disse tudo.
Realmente começaram a falar de cortes ao redor de um ano, um ano e meio atrás.Inclusive na telê.
Assista TVA.canoe.ca
MarcosAlvim
ParticipanteVejo que as notícias estão no estilo, morde e depois assopra.
15 de março de 2012 às 18:56 em resposta a: Perguntas a serem feitas na palestra de hoje 12-3-2012 #51441MarcosAlvim
ParticipanteAline,
Vc tá comparando com o preço de tradução simples ou juramentada?
15 de março de 2012 às 17:25 em resposta a: Perguntas a serem feitas na palestra de hoje 12-3-2012 #51436MarcosAlvim
ParticipanteFilipevsm,
Veja o que diz o formulário, entendo que:
SE, vejam bem SE,
Se vc estiver no Québec vc submete tais traduções feitas por um membro da OTTIAQ, logo estou na Brasucalândia desvairada, então não preciso.Isso pra mim pelo menos parece claro.
O que vcs acham?
Traducteur agréé
Membre d’un ordre professionnel ou d’une société de traducteurs.
Pour faire traduire vos documents au Québec, consultez le répertoire des membres de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes
agréés du Québec, dans le site http://www.ottiaq.org.
Les traductions faites par un traducteur membre de votre famille ne sont pas acceptées.15 de março de 2012 às 15:57 em resposta a: Perguntas a serem feitas na palestra de hoje 12-3-2012 #51427MarcosAlvim
Participante@lfbteixeira wrote:
Concordo com frassis. A tradução vai ser um gasto a mais, mas é fácil de conseguir. Esse negócio de certifiée conforme é que vai ser difícil, já que as coisas não funcionam assim aqui no Brasil.
lfbteixeira,
é um avanço tremendo isso, se não engano foi o Mrodolfo ou SandroMS, que postou aqui não me lembro, sobre a adptação do processo à realidade do país. Se não existe (certifié conforme), então não se utiliza, o problema que é de boca-boca, não tá escrito, ou seja, para a palestrante falar isso e lá no México eles simplesmente não tão sabendo pouco custa, mas pensamos positivamente, alguém vai mandar e vamos ficar sabendo como foi.
Como pra mi´m só existia juramentada fui pesquisar para aprender
segue link:http://tradcom.com.br/conteudo.asp?IDMenu=15
reprodução de um trecho abaixo:O que é Tradução Simples?
A tradução simples é aquela que não necessita juramentação (requisito de validade legal em países de idiomas diferentes ao do país emissor) e definitivamente não implica qualidade inferior. Destina-se às mais diversas aplicações pelas empresas e pelo público em geral e são realizadas por tradutores comuns ou pessoas capacitadas. São exemplos de traduções simples a tradução de notícias, artigos de jornal e revistas, clippings, cartas comerciais, e-mails, tradução de manual de instrução, websites, contratos em geral, etc. Por sua grande aplicação, a tradução simples é a mais utilizada, além de ter custo inferior ao da tradução juramentada.MarcosAlvim
ParticipanteUmas “noticinhas” melhores né?
14 de março de 2012 às 16:42 em resposta a: Perguntas a serem feitas na palestra de hoje 12-3-2012 #51402MarcosAlvim
Participante@familia_brito wrote:
lesleyfernandes, a grande novidade é que documentos escolares e de trabalho deverão ser traduzidos. Mas não precisará ser um tradutor juramentado, somente um tradutor profissional que emite NF.
Familia Brito,
Explique-nos melhor como foi tratado isso, é de suma importância essa informação para não gastarmos dinheiro sem necessidade.
Desculpe minha ignorância mas tradução simples é apenas uma tradução/revisão.
A juramentada sei que vem com os adesivos e carimbos etc e tal.MarcosAlvim
ParticipanteMrodolfo,
Não é pós não. É uma complementação.
Ou seja, sou Bacharel em Administração de Empresas, que complementou o curso e passou a ter licenciatura em matemática.
Administração empresas
Licenciatura Matemática (professor).2 cursos superiores, aí queria saber se essa licenciatura valeria algo, pq não vi nenhum professor imigrando.
MarcosAlvim
ParticipanteMrodolfo,
veja se pode me ajudar, pq tenho uma dúvida inédita.Estou pra terminar até o envio do meu processo, uma complementação pedagógica, (transforma Bacharel em licenciatura) no caso matemática, para lecionar até ensino técnico, com estágio supervisionado de 300/h.
Isso contaria ponto? Se sim teria eu que mandar aquele termo de (enseignante) do QC, não é?
MarcosAlvim
ParticipanteTe dou minha cara à tapa, só esse negócio de crise mundial passar voltam a ficar doidos atrás de gente pra trabalhar.
Se aqui no Brasil deu uma aquecidinha na economia e faltou gente, imagina lá.
-
AutorPosts