Home › Fórum › Ainda no Brasil › Documentos › Traduções para o processo federal (Québec)
- Este tópico contém 10 respostas, 7 vozes e foi atualizado pela última vez 16 anos, 6 meses atrás por
wiliam.
-
AutorPosts
-
-
26 de setembro de 2008 às 23:28 #6251
wiliam
ParticipanteOlá pessoal,
Gostaria de saber se devo mesmo fazer traduções de alguns documentos para o processo federal do Québec como certidão de nascimento e atestados de antecedentes criminais. Minha dúvida se deve ao fato de ter dois conhecidos: um que teve de fazer as traduções e outro que não. -
27 de setembro de 2008 às 14:40 #31682
Carlos_Santos
Participantepara o processo federal do Québec eu nao tenho conhecimento que tenha mudado. Nao precisava.
Vc viu o passo a passo e o site do BIQ para se atualizar ?
bonne chance.
-
27 de setembro de 2008 às 15:01 #31685
Carlos_Santos
Participanteo site do BIQ diz:
-
ÉTAPE 2. RÉUNISSEZ LES DOCUMENTS REQUIS
Réunissez les documents dont vous avez besoin à l’appui de votre demande. Ils sont énumérés à l’Appendice A : Liste de contrôle. La liste de contrôle vous indiquera le nombre de copies du formulaire de demande dont vous avez besoin, les documents qui doivent être des originaux et ceux pouvant être photocopiés, et si vous devez fournir une traduction certifiée conforme en français ou en anglais.
source: http://www.cic.gc.ca/francais/information/demandes/guides/FQ77.asp
o “l’Appendice A : Liste de contrôle” diz:
Travailleurs qualifiés – São Paulo A – 1
- Appendice A
Liste de contrôle
Rassemblez les documents indiqués. Cochez () les items pertinents et joignez la liste de contrôle à vos
documents (un trombone suffira). Placez vos documents dans une enveloppe scellée. Jjoignez les originaux sur requête.
Autrement, expédiez une photocopie certifiée de chaque document.
Les certificats de police doivent être des originaux. Si les documents sont rédigés dans une langue autre que le français ou l’anglais, vous devez présenter une traduction certifiée ainsi q’une copie des originaux.
Source: http://www.cic.gc.ca/francais/pdf/trousses/guides/F37134.pdf
ainda assim fora os passaportes e as certidões de policia que mandei os originais, nada mais eu mandei com tradução ou autenticado.
Eu não gastaria $$$$ se não for necessário (se eles pedirem), fica a sugestão!
-
28 de setembro de 2008 às 14:42 #31702
wiliam
ParticipanteOu seja, você acabou de confrimar (provando com exemplos do site) que sim, é necessário fazer as traduções para que as pobabilidades de algo dar errado sejam reduzidas. Muito obrigado!
…Wiliam…
-
28 de setembro de 2008 às 15:32 #31708
Carlos_Santos
ParticipanteWilliam,
o problema é que como vc mesmo disse que uma “pessoa não precisou mandar traduções”…. tenho quase certeza de que estes textos não mudaram desde quando fiz o meu processo em 2007.
Me lembro de informações que constava na carta para a entrevista aonde dizia algo bem parecido sobre traduções e etc… deve existir uma mensagem minha aqui perguntando isso…. e ainda assim a resposta era de que estava escrito que precisava mas não foi solicitado….
por isso a duvida…. entendo…..
Para te evitar gastar mais do que o necessário mande uma mensagem para Maria João em SP e confirme a necessidade das traduções antes de gastar ainda mais com o processo…. apenas uma sugestão
.
-
29 de setembro de 2008 às 02:32 #31724
Anonymous
ParticipanteOla,
Eu mandei no dia 25/09/2008 todos os documentos em portugues mesmo. VOu aguardar o recebimento da abertura do processo e se me for demandado qualquer tradução, posto aqui. Mas eu acredito que não. :)
Um abraço,
Jean
-
29 de setembro de 2008 às 21:50 #31742
leneris
ParticipanteEste rapaz de quem falei fez o processo o ano passado e foi para Montréal este ano. Ele me enviou o guia do processo dele que não pede mesmo as traduções
Porém, o guia que peguei do site oficial que acredito que seja deste ano, fala sobre as traduções além de a parte dos anexos dos antecedentes também mencionar. Dêem uma olhada:
http://canadaimmigration.wikispaces.com/DocumentosQuebecParteFederal
É claro que também não gosto de gastar dinheiro à toa, porém tenho que ter garantias de que estou fazendo tudo certo, não é?
Por isso, gostaria de saber se aguém pode me fornecer o contato a Maria João para que eu possa acabar com esta dúvida de uma vez por todas.Obrigado.
…Wiliam…
-
30 de setembro de 2008 às 13:09 #31754
canonmarques
ParticipanteGalera,
Liguei para o Consulado e confirmaram que NÃO PRECISA de tradução alguma para a parte federal do processo de Québec!
Só para quem não está fezendo o processo por Québec…
Outro amigo fez o mesmo e me confirmou… -
30 de setembro de 2008 às 14:05 #31757
mrodolfo
ParticipanteWiliam,
O site oficial não fica hospedado no Wikispaces. Cuidado com suas fontes oficiais….
-
30 de setembro de 2008 às 18:32 #31767
Baratinha
ParticipanteOla pessoal
Eu fiz o meu processo pelo Quebec e não precisa de nenhuma tradução , tudo em português mesmo.
Um abraço e sucesso a todos.
Bianca
-
4 de outubro de 2008 às 15:36 #31846
wiliam
ParticipanteOlá a todos,
Venho por meio desta mensagem concluir a discussão que comecei. Agradecendo a todos que participaram. NÃO é preciso mesmo fazer as traduções para a parte federal do processo do Québec. Tal informação me foi dada pela Maria João que trabalha no consulado:
“Sr. Wiliam: Aceitamos os documentos em português cópias simples sem tradução, os atestados criminais devem ser os originais. Obrigada,Maria João Guimarães
Consulado Geral do CanadáConsulate General of Canada / Consulat général du CanadaImmigration Case Analyst+55 (11) 5509-4343 | fax +55 (11) 5509-4262www.brasil.gc.caAv. Nações Unidas, 12.901/16o. andar – CENU Torre Norte04578-000 São Paulo SP, Brazil | Brésil “
Espero que tenha também ajudado a sanar dúvidas de outras pessoas.
Boa sorte a todos..
Wiliam
-
-
AutorPosts
- Você deve fazer login para responder a este tópico.