Traduções de documentos para o dia-a-dia

Home Fórum Ainda no Brasil Documentos Traduções de documentos para o dia-a-dia

Visualizando 1 resposta da discussão
  • Autor
    Posts
    • #8436
      csleite
      Participante

      Olá a todos,

      Procurei informações sobre traduções de documentos necessários para o dia-a-dia no Québec e apenas encontrei tópicos referentes às traduções obrigatórias para o processo provincial/federal, por isso estou abrindo este tópico.

      Estou para receber meu pedido de exames e gostaria de adiantar a parte de traduções juramentadas dos documentos que vou realmente precisar para o meu dia-a-dia no Québec, porém tenho dúvidas de quais documentos são solicitados no cotidiano dos imigrantes tanto por parte dos órgãos públicos quanto privados.

      Através das minhas pesquisas descobri que a CNH pode ser traduzida no Consulado do Brasil em Montréal http://montreal.itamaraty.gov.br/pt-br/ , portanto não é necessário levar este documento traduzido. Também pesquisei sobre tradução de diplomas e histórico escolar e estes são necessários traduzir se você pretende fazer algum curso lá. Porém pelo que li cada faculdade pede um tipo de tradução específica e algumas instituições não aceitam a tradução juramentada feita no Brasil. Sendo assim imagino que vou deixar para traduzir meus diplomas no Québec.
      *minha profissão não é regulamentada*

      Resta a dúvida quanto aos meus documentos de trabalho e certidão de nascimento, alguém sabe se é de praxe governo ou empresas solicitarem estes documentos traduzidos mediante entrevistas ou contratação?
      No caso afirmativo, tenho uma microempresa, sou portanto PJ, alguém sabe me dizer quais tipos de documentos relacionados a minha comprovação de trabalho eu teria que traduzir?

      Estou realmente na dúvida se é melhor traduzir por aqui ou se vale mais a pena esperar e deixar para traduzir tudo lá conforme a necessidade aparecer.

      Obrigada!
      Camila

    • #58933
      hugoc
      Participante

      Quando fui pegar minha carteira de motorista em Quebec (Jun-2011), a tradução feita pelo consulado não era mais aceita.

      La traduction officielle doit être produite par un membre :
      de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)
      ou
      de l’Association des traducteurs et interprètes judiciaires (ATIJ)
      ou
      d’un organisme qui fait partie du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC).

      http://www.saaq.gouv.qc.ca/permis/echange/traduction.php

Visualizando 1 resposta da discussão
  • Você deve fazer login para responder a este tópico.