Home › Fórum › Processo de Imigração › Processo Québec – 2ª Parte – Federal › Documentos › TRADUÇÃO JURAMENTADA
- Este tópico contém 25 respostas, 14 vozes e foi atualizado pela última vez 12 anos atrás por
Doug Ramsey.
-
AutorPosts
-
-
13 de dezembro de 2011 às 14:23 #7782
Fabio.Zaidan
ParticipanteBOA TARDE, GOSTARIA DE SABER SE ALGUÉM JÁ ENVIOU OS FORMULÁRIOS DA ETAPA FEDERAL APÓS AS MUDANÇAS 01/12/2011?
TEREMOS MESMO QUE TRADUZIR E JURAMENTAS OS ANTECEDENTES CRIMINAIS E CERTIDÕES DE NASCIMENTO E CASAMENTO?
OUVI FALAR EM UM BLOG QUE NÃO É PRECISO, POIS INICIAMOS O PROVINCIAL ANTES DESTAS MUDANÇAS.
SERÁ VERDADE.MERCI
-
13 de dezembro de 2011 às 14:58 #48790
julianalima2
Participante@Fabio.Zaidan wrote:
OUVI FALAR EM UM BLOG QUE NÃO É PRECISO, POIS INICIAMOS O PROVINCIAL ANTES DESTAS MUDANÇAS.
SERÁ VERDADE.Boa tarde Fábio vc poderia me passar em qual blog consta esta informação?!?!?
Obrigada
-
13 de dezembro de 2011 às 15:35 #48795
mrodolfo
ParticipanteFábio,
Primeiramente, não grite. Verifique as regras de utilização dos fora.
Segundo, blog não é fonte oficial. Nem mesmo a CBQ o é. Procuramos, sempre, colocar os links de nossas fontes para permitir uma melhor avaliação dos fatos.
Terceiro, de qual processo você trata? Para os novos processos federais é necessária a tradução dos documentos que não estivem em francês ou em inglês, segundo consta em todos os documentos oficiais que tratam das mudanças que vi até o momento.
-
13 de dezembro de 2011 às 19:10 #48810
Fabio.Zaidan
ParticipantePelo que eu entendi cópias simples mesmo. E se pensar bem faz sentido, já que para quem faz o processo para o Québec acaba passando por uma entrevista e nessa entrevista já tem a validação dos documentos com os originais.
Não posso te dizer com 100% de certeza, mas se fosse eu, eu mandaria cópias simples e sem tradução.
Abraço,
Esta foi uma resposta que obtive em um Blog.
Nós estamos aguardando o CSQ ou a entrevista ainda, e creio que teremos que enviar a documentação Juramentada para o Federal.
Merci.
-
13 de dezembro de 2011 às 20:02 #48812
mrodolfo
ParticipanteVejam o que foi colocado em outro tópico a respeito da tradução juramentada:
@julianalima2 wrote:
Pessoal Boa tarde,
Hoje finalmente consegui falar com a Maura!
Quanto as mudanças do processo federal são as seguintes:
…
– Todos os documentos devem ter tradução juramentada exceto o passaporte, isto os antecedentes criminais e de nascimento e casamento.http://www.brasilquebec.com/forum-cbq/23/4859.html?p=46617#p46612
-
13 de dezembro de 2011 às 20:57 #48813
Familia Tanganelli
ParticipanteColegas,
tenho algumas dúvidas: o novo formulário-guia de preenchimento fala em cópias dos originais autenticadas. Ou pelo menos isso que entendi:
Copies certifiées conformesAfin d’obtenir une photocopie certifiée conforme d’un document, vous devez faire comparer l’original et la photocopie par une personne autorisée qui écrira en caractères d’imprimerie les informations suivantes sur la photocopie :
•« Je certifie que la présente est une copie authentique du document original. »;
•le nom de l’original;
•la date de l’attestation;
•le nom de la personne autorisée;
•le nom de son poste ou de son titre et
•la signature de la personne autorisée.Perguntas:
1 – Alguém sabe se é preciso isso mesmo.
2 – Estou certo de que teremos que traduzir e juramentar os documentos. Isso é certo amigos. Está no formulário-guia. Agora, como tirar cópia certificada de antecedentes criminais obtidos pela internet? os cartórios brasileiros fazem isso?abraços a todos ….
-
14 de dezembro de 2011 às 01:55 #48824
julianalima2
ParticipanteBoa Noite,
Vou tentar entrar em contato novamente com Maura para tirar algumas dúvidas, e pergunto sobre isso, mas pelo o que ela me falou são cópias simples.
Pessoal estou preenchendo os formulários e me veio uma dúvida. Alguém já enviou o processo federal com os formulários em inglês?!?!?
Pergunto isso por que estou tendo um pouco de dificuldade em preenchê-los e em inglês acredito que seja mais fácil pra concluir, e como enviarei a tradução juramentada em inglês (pois é mais barato) e assim acho que seja mais conveniente. Pois a própria Maura me informou que pode ser tanto em inglês como em Francês.Obrigado pela ajuda mais uma vez.
-
14 de dezembro de 2011 às 11:24 #48825
Familia Tanganelli
ParticipanteOi Juliana!
O próprio site do CIC diz que pode ser em ambas as línguas. Quanto ao formulário, eu particularmente prefiro em Francês, mas aí vai de cada um. No geral acho que você pode mesclar sem problemas. Formulário em uma língua, tradução juramentada em outra. EM relação ao preço, pelo menos onde consultei, não há variações. O custo cotado por mim é de R$41,00 por documento ou algo como 1000 caracteres. Segue abaixo o telefone caso tenha lhe interessado. O endereço é ao lado do Metrô Tatuapé, bem fácil acesso. Se você achar um preço melhor me dá um toque.
KLOSTER Traduções Juramentadas e Técnicas. Rua Alm. Calheiros 216 – Tatuapé – CEP 03066-070 – São Paulo F: 11-2091-2997/9859-3868
abraços …
-
14 de dezembro de 2011 às 14:13 #48827
mrodolfo
ParticipanteNormalmente, o preço das traduções é tabelado…
-
14 de dezembro de 2011 às 14:38 #48830
Familia Tanganelli
ParticipanteÉ verdade Caillou! Tem toda razão. Havia me esquecido. Inclusive a tradutora me disse que 2012 terá nova tabela da Jucesp. Por isso quem fizer ainda este ano terá um certo desconto ….
-
14 de dezembro de 2011 às 15:09 #48832
mrodolfo
ParticipanteVocês já pensaram avaliar quais seriam os documentos que vocês precisariam apresentar traduzidos depois de se estabelecerem por aqui e solicitar a tradução por aqui? Apenas para evitar um gasto duplo, caso houver tais documentos…
-
14 de dezembro de 2011 às 17:19 #48838
MarcosAlvim
ParticipanteGostaria de relatar minha experiência com documentos e traduções creio que poderá ajudar!!
Fui ajudar uma amiga da minha ex, precisava ajudar uma amiga dela pra cidadania Italiana, e ela precisava de alguns docs.
Para traduzir era necessário tirar pessoalmente, ou seja, pela internet não servia a tradutora não aceitava.
-Certidão de Nascimento: Tirei uma 2ª via, e a atendente do cartório disse, se for para cidadania ou tradução vc deve ir no cartorio tal… e reconhecer a firma (da pessoa que assinou), tiro e queda era assim que a tradutora queria. Levei no escritório dela, paguei R$30,00, no dia seguinte estava pronto a tradução e o original com os selos atrás que fazia a atrelação à tradução ( para dizer que correspondia um ao outro).Certidão PF – Mesma coisa, da internet não servia, vai lá solicita e quando vai retirar informam a mesma coisa, e te falam o cartório que o cara que assina tem firma e tal.
Procedimento o mesmo do acima mais R$30,00 da tradução juramentada.O original em português sempre acompanhava a tradução, afinal um não valia nada sem o outro.
Isso em 2009, não sei se aceitam hoje as certidões da internet, no caso das criminais.
Esse foi meu caso, não sei se será dessa forma com vcs.
Espero que seja de valia para o pessoal aqui que nunca tiveram experiências com traduções. -
14 de dezembro de 2011 às 17:38 #48840
mrodolfo
ParticipanteVou colocar minha experiência com traduções.
Iniciei meu processo junto à OIQ ainda no Brasil. A mesma coisa junto ao MICC para a avaliação comparativa. Em ambos, precisava enviar alguns documentos traduzidos. Para a OIQ, qualquer um poderia traduzir; para o MICC, teria que ser membro da OTTIAQ.
Enviei os documentos escaneados para um tradutor de Montréal e umas três semanas depois recebi as traduções feitas, pelo correio. Saía, na época, mais barato do que traduzir históricos e diplomas no Brasil.
Pensem a respeito.
-
14 de dezembro de 2011 às 21:44 #48860
julianalima2
Participante@Família Tanganelli wrote:
Oi Juliana!
Formulário em uma língua, tradução juramentada em outra. EM relação ao preço, pelo menos onde consultei, não há variações. O custo cotado por mim é de R$41,00 por documento ou algo como 1000 caracteres. Segue abaixo o telefone caso tenha lhe interessado. O endereço é ao lado do Metrô Tatuapé, bem fácil acesso. Se você achar um preço melhor me dá um toque.
KLOSTER Traduções Juramentadas e Técnicas. Rua Alm. Calheiros 216 – Tatuapé – CEP 03066-070 – São Paulo F: 11-2091-2997/9859-3868
abraços …
Poxa obrigado pela dica… pois eu cotei aqui em São Bernardo e está saindo em média R$60 por 1000 caracteres em inglês e em Francês R$80, uma diferença considerável… Quero tentar resolver isso até semana que vem para enviar a documentação no máximo na primeira semana de janeiro… espero que eu consiga.
Qualquer novidade ou informação adicional eu aviso vocês.abraços
-
22 de dezembro de 2012 às 18:27 #59329
Helton
ParticipanteBoa Tarde
Alguem poderia tirar uma duvida quanto ao envio do federal? As traduções juramentadas devem ser enviadas as originais ou xerox autenticada, ou simples? Se nós enviarmos as originais e depois? Porque no meu caso que preciso enviar para a OIIQ só vou precisar das traduções dos diplomas?
Grata
-
23 de dezembro de 2012 às 11:49 #59333
tati06
ParticipanteOlá Helton e Kedma, vcs tem que enviar as originais( a tradução juramentada original), vc pode pedir uma segunda via para a tradutora, que custa em media 10 reais, dai vc manda p a ordem dos enfermeiros qdo for fazer….
-
23 de dezembro de 2012 às 15:21 #59342
Helton
ParticipantePerfeito, obrigada pela ajuda
-
2 de janeiro de 2013 às 22:59 #59420
MariTati
ParticipanteBoa tarde a todos!
Fui em dois escritórios para fazer o orçamento das traduções e me deram uma informação que me deixou em dúvida.
Em um dos lugares o rapaz me disse que é preciso reconhecer a firma do tradutor em cartório e lógico isso geraria mais custos. Em outro a mulher me disse que isso não existe até porque o carimbo do cartório é em português e até ele teria que ser traduzido.Alguém sabe confirmar qual das duas informações é correta??
-
3 de janeiro de 2013 às 14:46 #59430
SANDROMS
ParticipanteNo Quebec os tradutores ligados a ordem tem um carimbo para autenticar suas traduções, não é necessário nenhuma autenticação. Como as cópias, e traduções do processo são pedidas de acordo com o padrão canadense, não faria sentido passar no cartório para autenticar assinatura. Será que essa tradução é realmente juramentada?
A questão do carimbo ter que ser traduzido é verdade. Não pode haver nenhum texto (carimbo incluído) que não seja traduzido. Até rodapé é traduzido.
Sandroms -
Os Patos Migram em Bando -
Os Patos no Facebook -
14 de janeiro de 2013 às 17:03 #59672
Amélie
ParticipanteOi pessoal,
para a tradução por membros da OTTIAQ, não é necessário fazer a correspondência entre a tradução e o original?
Enviar os docs escaneados e receber apenas as traduções já basta?Outra dúvida:
Documentos como o RG que devemos enviar cópias autenticadas, a tradução deve ser dessa cópia, né?Obrigada!
AmélieTimeline:
21/11/11 - Envio do dossiê BIQ SP
20/12/12 - CSQ
05/02/13 - Envio federal CIC Sydney
21/01/14 - Pedidos de exames
06/02/14 - Pedido dos passaportes
28/02/14 - Passaportes recebidos
10/04/14 - Chegada em Québec -
14 de janeiro de 2013 às 23:47 #59688
Carlos_Santos
Participantefaz fiz contatos com varios membros da ordem dos tradutores e cada um tem uma forma de trabalhar, muitos aceitam o scanner para comecar o trabalho e depois pedem o original para terminar o servico, outros nao….. depende!
Acho que a melhor forma é entrar em contato com varios, até porque o preco pode variar bastante!
pesquise aqui no forum a lista, pois foi ela que eu usei na época. No final fiz as traducoes direto com o MICC para a equivalencia dos diplomas!
Boa sorte!
-
17 de janeiro de 2013 às 19:26 #59778
Amélie
ParticipanteOi Carlos, obrigada.
Pelo que pesquisei, nenhum deles exige os originais…
Estou bem perdida e decidi enviar somente os documentos escaneados mesmo.
E seja o que Deus quiser.
Escolhi uma brasileira bem simpática e solícita; depois que terminar escrevo dizendo se deu tudo certo e o nome dela.E vamos que vamos… Estou doida pra enviar essa documentação e sossegar um pouco… :bangwall:
AmélieTimeline:
21/11/11 - Envio do dossiê BIQ SP
20/12/12 - CSQ
05/02/13 - Envio federal CIC Sydney
21/01/14 - Pedidos de exames
06/02/14 - Pedido dos passaportes
28/02/14 - Passaportes recebidos
10/04/14 - Chegada em Québec -
25 de março de 2013 às 19:37 #61179
raffamelo
ParticipanteBoa tarde pessoal,
Mesmo após as buscas feitas aqui no fórum e lendo em blogs diversos, ainda tenho dúvidas quanto as traduções juramentadas. Quanto a relação de documentos a serem traduzidos e enviados para o processo federal não tenho dúvidas, todavia pergunto:
1- As traduções devem ser feitas com tradutores cadastrados na junta comercial aqui do Brasil ou com tradutores do Quebec inscritos na Ordem dos Tradutores?
2 – Devo enviar as traduções juramentadas originais junto com a cópia autenticada dos documentos originais em português?
Obrigado!!!
-
25 de março de 2013 às 20:45 #61183
Doug Ramsey
ParticipanteRaffa,
1. Pode ser com tradutor juramentado do Brasil ou do Canadá. O essencial é que ele seja registrado e habilitado a fazer tradução juramentada. No Brasil, são os cadastrados nas juntas comerciais. No Canadá, os membros da OTTIAQ;
2. Sim, de acordo com o guia da etapa federal (http://www.cic.gc.ca/francais/information/demandes/guides/FQ7TOC.asp)
Le certificat doit avoir été produit dans les trois mois précédant votre demande. Si le certificat original n’est ni en anglais ni en français, vous devez fournir, en plus du certificat, l’original de la traduction faite par un traducteur agréé.
Esse trecho aí refere-se às certidões criminais, mas entendo que, se pede o original das traduções para esse, não há por que ser diferente para os outros.
Abraço!
Minha jornada para o norte: http://jornadaparaonorte.blogspot.com.br
-
25 de março de 2013 às 23:57 #61143
leclavecin
ParticipantePessoal,
Tenho que enviar uma cópia dos documentos nacionais de identificação (RG, CPF). Alguém mandou com tradução juramentada estes também?
-
26 de março de 2013 às 00:42 #61144
raffamelo
ParticipanteDoug muito obrigado!
Então até que eu estava no caminho certo e no da falência também! Meu Deus como é caro!Leclavecin, o RG se não me engano deve ser enviado com tradução juramentada sim, o CPF não. Eu tenho o cruzado as informações do CIC e do site Imigrar.com. e tudo bate.
Abraços
-
-
AutorPosts
- Você deve fazer login para responder a este tópico.