Home › Fórum › Ainda no Brasil › Documentos › Tradução juramentada – existe alguma maneira mais acessível?
- Este tópico contém 26 respostas, 10 vozes e foi atualizado pela última vez 17 anos, 4 meses atrás por Erasmo.
-
AutorPosts
-
-
11 de abril de 2007 às 19:39 #4725jrspParticipante
Olá a todos!
Estamos precisando fazer a tradução dos nossos diplomas para o Francês e já ficamos sabendo que o melhor é fazer aqui no Brasil e que fica muuuito mais barato. Tive uma colega que fez a tradução lá em Montreal e gastou USD 3000.00, e nos aconselhou a levar tudo pronto daqui.
– Alguem tem alguma informação de como podemos baratear estas traduções?
– Já lí sobre pessoas que traduzem seus proprios documentos e o tradutor só juramenta. isto procede?
– estive em Gatineau – no MICC – me informaram que eles fariam a autenticação que cobrariam US 70.00 e que podeíamos enviar pelo correio, gostaria de saber se alguem usou estes serviços do MICC, eles tb traduzem?
– minha ordem é a dos dentistas e vamos dar entrada na equivalencia mas, para isto, precisamos enviar nossos diplomas e histórico traduzidos e autenticados.Se alguem pudesse nos ajudar ou indicar alguem que faça este serviço, estamos em Brasília e
pedimos ajuda ao nosso professor quebecois sobre isto, quando tivermos alguma novidade postamos,Obrigada,
Camila e JR -
11 de abril de 2007 às 20:05 #15458FabriciaParticipante
Boa tarde Camila e JR,
Moro atualmente em Montreal e fiz minhas traduções aqui mesmo. Consegui um tradutor muito legal e com um preço melhor do que os outros que pesquisei. Ele é brasileiro e extremamente competente.
Vcs vão para qual cidade? Se vierem para Montreal posso passar o contato dele para vcs.Até mais,
Fabricia. -
12 de abril de 2007 às 13:53 #15474Carlos_SantosParticipante
Camila,
veja os tópicos da comunidade do Jeff sobre o assunto:
Tradução juramentada para o francês ou inglês??
http://www.orkut.com/CommMsgs.aspx?cmm=834601&tid=2475754586916562326&na=4Indicação de tradutor juramentado
http://www.orkut.com/CommMsgs.aspx?cmm=834601&tid=2448741265552133460Tradução de Documentação (Cooperativa de professores que fazem tradução livre de documentos, além de elaborarem documentos diversos)
http://www.orkut.com/CommMsgs.aspx?cmm=834601&tid=2512706767576472486Tradução (Para quem está aplicando fora do Brasil)
http://www.orkut.com/CommMsgs.aspx?cmm=834601&tid=2455250574108506420boa sorte!
-
12 de abril de 2007 às 14:33 #15480jrspParticipante
Obrigada pelas dicas!
Vou acessar o orkut e me informar.
Aqui em Brasília encontramos uma firma que cobra R$ 27,70 por lauda ( conjunto de 160 palavras ). está caro?
Gostaria mesmo de saber a experiência que alguém teve com o MICC.Fabrícia,
qq tradução juramentada é aceita aí sem problemas?
Me falaram que aí sai mais caro… quanto te cobraram?
Tem que obrigatoriamente ser autenticada pelo Canadá ou nossa autenticação serve, segundo o ministério de relações exteriores a nossa autenticação tem de ser aceita, acordo entre países.obrigada,
Camila e José Roberto
-
12 de abril de 2007 às 14:44 #15481Carlos_SantosParticipante
Camila,
copiando uma passagem de um link que te passei, que é da Adriana Torres (só para identificar que Adriana se trata, pois temos mais “Adrianas” agora no forum!)
Passando a minha opinião devido as conversas com vários amigos já em Québec, eu não vou traduzir nada aqui, a medida que forem me solicitando no Canadá aí sim que vou traduzir…evitando assim gasto desnecessário e tb evitando correr o risco de não ser aceito…
sei que não é o seu caso no momento…. Mas como o tópico é geral!
Porém, acho que o melhor é você perguntar a ORDEM e ver o que eles aceitam, assim você não gastará mais do que o necessário.
Achei esta postagem do Jefferson recente:
11/01/06
Tradução nas universidades
Somente um esclarecimento.A maioria das universidades – e alguns CEGEP’s – traduzem ou conferem a tradução para o francês ou inglês, através de seus respectivos departamentos de línguas, por um custo bem mais acessível.
É só entrar em contato com eles para descobrir o caminho das pedras e os valores cobrados, que podem variar dependendo da instituição.
Mas, como nada é perfeito, a tradução realizada pela universidade só é aceita para os assuntos acadêmicos inerentes às próprias, ou seja, não pode ser utilizada como tradução juramentada.
Inté.
13 Mar
Traduções para universidades
Ao me inscrever para duas universidades Québécoises optei por fazer uma tradução livre (com um tradutor registrado, a fim de dar maior segurança) de meus documentos acadêmicos e, posteriormente, levá-los às instituições de ensino nas quais me formei – CEFET-RJ e UNI-RIO – para que eles certificassem tanto as cópias como as traduções.Tal medida foi necessária, pois ainda estou no Brasil e não pude utilizar os serviços de tradução oferecidos pelas universidades, já que, desta forma, perderia a data limite para as inscrições, 1.º de março.
O tradutor, um francês residente no Brasil, é cadastrado na prefeitura de Niterói como prestador de serviços de traduções. Como as traduções juramentadas no Brasil não têm validade no Canadá, a não ser que sejam certificadas pelo Consulado Canadense (um procedimento bastante caro em seu conjunto), optei por esta saída mais barata e com a mesma eficácia.
O carinha me cobrou R$ 15,00 por folha (este preço pode variar, conforme a quantidade de palavras contidas nas páginas), valor este bem aquém do que me cobraria um tradutor juramentado. Traduzi apenas os diplomas, hitóricos escolares e minha certidão de nascimento (tendo autenticado esta última a fim de dar presunção de legitimidade).
Os demais documentos deixarei para traduzir no Québec, de acordo com a necessidade, afinal o dinheiro é curto.
Ressalto que segui este caminho para realizar inscrição nas Universidades de Sherbrooke e Laval, sendo interessante verificar sempre qual o procedimento adequado no caso de demandas a outras intitições ensino ou outros organismos, como os profissionais, por exemplo.
Para ver a lista dos tradutores no Rio de Janeiro, vá até o site Inetrnet dos Tradutores.com: http://www.tradutores.com/Default.asp
Merde pour vous et Inté.
fonte:
boa sorte!Orkut -
12 de abril de 2007 às 23:05 #15501jrspParticipante
Obrigada Carlos,
voce sempre tão solícito…Na ordem me pediram traduzido e juramentado, estive lá quando fui a Montreal,
e estive conversando com quem já está lá e me falaram que é melhor fazer aqui que é incomparavelmente mais barato…é uma pena não poder usar os Cegeps, pois a tradução têm que ter reconhecimento de cartório e carimbo do tradutor reconhecido pelo M. das relações exteriores,
estamos achando que vamos morrer na grana!! O nosso histórico é muito extenso e cheio de sub materias.agradeço muito,
Camila
-
13 de abril de 2007 às 05:07 #15510FabriciaParticipante
Olá Camila,
Acredito que o Carlos esclareceu a maioria das suas dúvidas. Muito legal.
Quando vim para Montreal preferi fazer aqui pois me disseram que não seriam aceitas traduções feitas no Brasil. Antes de saber sobre esta informação já havia em mãos alguns documentos que foram traduzidos no Brasil anteriormente. Realmente estas traduções juramentadas que havia feito no Brasil não foram aceitas pela universidade. Alegaram que não havia o reconhecimento pela ordem dos tradutores de Quebec.
O tradutor me cobrou aproximadamente 20$ por documento mas isto já faz um ano. Amanhã passarei na casa dele para levar alguns documentos e me atualizarei em relação ao valor que está sendo cobrado. Tentarei esclarecer com ele estas quetões que vc colocou. Assim que tiver novidades postarei aqui mesmo para vc.Um grande abraço e boa sorte,
Fabrícia. -
20 de abril de 2007 às 12:51 #15817jrspParticipante
Passo a todos uma dica de tradução juramentada mais acessível em Brasília:
lauda ( 160 palavras )
R$ 27,70 cada lauda
4 dias úteis
Tradutores juramentados reconhecidos pela junta comercial do DF
cópia a mais 30% do valor da traduçãoTelefone> 32237000 ( Falei com Mônica )
SHS Q 6 Bl C sala 1801
esqueci o nome de lá ( desculpem…)
é uma empresa de Brasília, acho que tem em outros estados,
achamos bem mais acessível doque tudo que olhamos.Não é comercial não, apenas usamos os serviçõs deles…
Camila -
20 de abril de 2007 às 13:22 #15820Carlos_SantosParticipante
ótima dica, Camila!
se vocês usaram e gostaram…. porque não divulgar???? :D
Nosso propósito de mútua ajuda é neste sentido pode continuar a contribuir e sempre
-
23 de abril de 2007 às 20:25 #15918paspatourParticipante
Oi amigos
Deixa ver se entendi ; dependendo da instituição de ensino eles podem aceitar ou não a tradução feita no Brasil ? Ou não aceita ? Essa tradução até pode mas tem que ser juramentada oficialmente pela embaixada ? Então mesmo mais caro melhor deixar para fazer isso por lá ? Ninguém quer pagar duas vezes pelo mesmo trabalho não é mesmo ?
Não entendi mesmo !!!! Acho que é mais fácil do que parece … mas não entendi !!!!!!
Quero voltar a estudar com toda a certeza , melhor deixar para ver o que a instituição está me pedindo para daí traduzir ? Quem está procurando trabalho e declara qual é a formação , para comprovar é precisso que o diploma esteja traduzido ??
Abraços e obrigado .
-
23 de abril de 2007 às 22:50 #15922FabriciaParticipante
Olá Camila e JOsé Roberto,
Desculpem a demora mas só consegui passar na casa do tradutor hoje. Ele ainda continua cobrando 20$ por documento. Se tiver frente e verso ficaria no valor total de 40$. Claro que dependendo da quantidade de documentos ele dá um desconto. Para lhe dar um exemplo: para tradzuzir uma carteira de motorista ele cobra 35$, duas carteiras ele cobraria 50$ e três carteiras ele cobraria 60$. Tudo depende da quantidade de diplomas, certidões, etc.
Deixo aqui o e-mail dele caso se interessem:Emanuel Freitas
emanuel.freitas@sympatico.caPode dar meu nome como referência.
Abraços e muito boa sorte,
Fabrícia. -
25 de abril de 2007 às 15:00 #15987paspatourParticipante
Caros amigos
Desculpa mas vou perguntar de nove …. – o cara chato!!!!! A fabricia comenta que algumas traduções que ela levou do Brasil a univercidade não aceitou por que não foram feitas por alguém do Quebec , é isso mesmo ? Eu recebi um email da Sra. Maria João – consulado- me dizendo que ” Pode ser qualquer tradutor desde que seja juramentado” , perguntei a ela também se havia esse serveço feito pelo consulado ( pagando é claro) ela não respondeu , também não encontrei no site .
Amigos o fato de encontrar um profissional “juramentado” é o que da legitimidade ao trabalho dele e reconhecimento internacional do serviço prestado ? Alguém pode me ajudar ? Quero começar a traduzir meus documentos mas estou sem saber …Obrigado
-
25 de abril de 2007 às 18:43 #16002jrspParticipante
olá Paspatour,
o primeiro passo seria consultar no local onde vc vai entregar estes documentos, como vou encaminhar para a ordem e já consultei lá anteriormente a tradução furamentada vai servir, desde que esteja autenticada em cartório brasileiro.
O ideal é consultar a instituição em que vc vai dar entrada nos papeis.Fabrícia, obrigada pela dica, irei guardar este e-mail para quando estiver em Montreal, vou deixar para traduzir os documentos aí.
Obrigada!!!
camila
-
26 de abril de 2007 às 03:21 #16038TchikaParticipante
Camila,
Boa dica. Aqui em Salvador já fiquei sabendo que tem tradutor juramentado cobrando R$ 50,00 por folha, dependendo do tamanho do texto. Acho que vamos fazer a tradução aí mesmo. Guardaremos o e-mail do Emanuel para quando precisarmos.
Obrigada.Abraços
Lícia -
26 de abril de 2007 às 12:50 #16047jrspParticipante
na postagem que fiz anteriormente não me lembrava o nome do local que fiz as traduções,
segue aí:http://www.fidelity.com.brTem em muito lugares do Brasil.
paguei R$ 27,70 cada lauda e gaste 1,65 para autenticar no cartórioCamila
-
26 de abril de 2007 às 13:30 #16050makelooParticipante
Pessoal,
Eu sou tradutor de Espanhol no Brasil e já procurei saber somo eu teria que fazer para ser tradutor juramentado aqui.
Todos os tradutores juramentados são funcionários que prestão servisço para o governo e têm que ser aprovados em concurso público feito nas Juntas comerciais de cada estado. O porquê disso tudo?Para se encontrar tradutores juramentados em cada estado do Brasil, basta entra em contato com a junta comerciaml do seu estado. Nos sites das juntas comerciais sempre têm parte de tradutores com as listras dos nomes e contados de cada um. Pelo site da junta comercial é mais seguro pois assim não se corre o risco de encontrar com um tradutor que não seja juramentado.
Espero ter ajudado.
Um abraço
-
5 de maio de 2007 às 17:44 #16345jrspParticipante
Olhe como os fatos vão se desmistificando…
Enviamos um e-mail falando de nossos documentos para a Ordem… foram aceitos só com tradução juramentada e reconhecimento de firma do Brasil,
Como as coisas são, gastamos muito menos traduzindo aqui e valeu a pena.O melhor é sempre consultar a Ordem, de preferência em Francês, pois acho que eles te levam mais a sério e veêm que não é especulação e que vc realmente quer ser um membro, afinal, se nem em francês vc se comunicar com eles… como vai arrumar pacientes?
Camila e José Roberto
-
5 de maio de 2007 às 18:42 #16346Carlos_SantosParticipante
legal pela resposta Camila e Roberto!
é sempre melhor quando alguém conta o fato feito e não apenas pelo que leu ! :)
so para complementar a sua explicação, que ordem no Quebec procedeu desta forma?
atenciosamente
-
6 de maio de 2007 às 00:07 #16357Dri_TorresParticipante
[align=justify]Ola a todos,
Sobre traduzir os documentos eu continuo com a minha visao de que é melhor traduzir aqui no Canada, primeiro por nao ter risco deles rejeitarem a sua traduçao, segundo porque muitas das coisas que vcs traduzir nem serao solicitadas aqui, entao gasta-se menos e terceiro pois quinta feira fomos no Emploi Québec onde tivemos um rendez-vous pelo CEGEP e a coordenadora mesmo disse que em vários casos o Emploi Québec pode custear os custos das traduçoes, ms as somente feitas aqui… por exemplo no caso de uma pessoa que precisa da traduçao para entrar na faculdade, basta solicitar na faculdade um documento comprovando a necessidade da traduçao que o Emploi cobre os custos… entao fiquem atentos com as traduçoes feitas no Brasil…
Abracos,[/align]
-
6 de maio de 2007 às 12:44 #16366Carlos_SantosParticipante
Adriana,
@Dri_Torres”;p=”8710 wrote:
[align=justify] basta solicitar na faculdade um documento comprovando a necessidade da traduçao que o Emploi cobre os custos… entao fiquem atentos com as traduçoes feitas no Brasil…[/align]
PERFEITO!!!!!Excelente dica esta Adriana, nunca tinha ouvido falar disso!
Se me permitir vou espalhar esta informação pelos foruns que vc ja conhece e que eu participo!
Era exatamente disso que eu tratava na minha mensagem anterior: dicas praticas de quem passou pela situação!
Continuaremos sedentos por estas dicas suas!
abraços
-
6 de maio de 2007 às 13:05 #16367Dri_TorresParticipante
[align=justify]Ola Carlos,
Pode sim espalhar, mas como mesmo disse a conselheira do Emploi Québec, antes de começar a traduzir até a carta do namorado :x é bom marcar um rendez-vous com eles para realmente confirmar se os documentos que vc pretende traduzir se enquadram nos critérios de pagamento deles… temos um casal de amigos por exemplo que a esposa conseguiu o reembolso de todas as traduçoes e o esposo nao, nao sabemos porque as traduçoes dele nao foram pagas…portanto sempre é bom consultar antes de mandar fazer as traduçoes…e no caso também falo de Sherbrooke nao sei de outras cidades…
Mesmo com estes critérios deles ainda acho melhor traduzir aqui mesmo…por exemplo até agora NAO me foi exigido nenhum documento traduzido…
Abraços[/align]
-
6 de maio de 2007 às 13:19 #16369Carlos_SantosParticipante
Obrigado mais uma vez pelos esclarecimentos Adriana!
Mesmo com todo este conjunto de restrições ou não, que estamos sujeitos, vale a apenas saber pelo menos o que podemos contar ai em terras geladas!
Abraços
-
6 de maio de 2007 às 19:34 #16376jrspParticipante
Concordo com a Adriana em relação a fazer no Quebec, é logico que tiver ajuda de custo… melhor ainda!
Mas, temos casso de pessoas que porcuram a ordem ainda estando aqui no Brasil, estamos dando entrada no nosso processo daqui pois, temos uma data limite para fazer a application porque senão perdemos a prova ANUAL ( primeira fase…), a nossa será em Abril de 2008.
Carlos, respondendo sobre sua pergunta, a nossa Ordem é a dos dentistas do quebec.
O resto deixaremos para traduzir lá mesmo.
Camila e José Roberto
-
13 de maio de 2007 às 01:05 #16554nakhatealokalokimmParticipante
jrsp,
legal.
valeu,
alok
-
15 de maio de 2007 às 20:20 #16622amorimParticipante
Me matriculei na Ecole Polytechinique de Montreal e enviei todos as documentações sem traduzir e aceitaram normalmente. O Erasmo que já está em Montreal nos disse que é melhor traduzir no Canada pq algumas escolas e estabelecimentos não aceitam as traduções feitas aqui no Brasil. E disse tb desta possibilidade de reembolso. Portanto eu tambem aconselho que as traduções sejam feitas no Canada.
Um abraço,
Amorim
-
15 de maio de 2007 às 20:26 #16623Carlos_SantosParticipante
excelente contribuição Amorim!
espero que vc possa trazer mais dicas como esta em breve
-
20 de maio de 2007 às 04:30 #16754ErasmoParticipante
Olá a todos!
Com relação à ajuda do Emploi-Québec referente às traduções…
Esta semana, recebi meu reembolso. Não vou entrar em valores, mas eles ressarciram aproximadamente 85% do valor, pois existe uma espécie de cota máxima a que temos direito.
No entanto, cabe ao Agent d’Emploi julgar se você tem direito. Isto vai depender de qual é sua profissão, disposição para trabalhar etc. Pelo menos foi o que percebi. Contudo, conversando com algumas pessoas daqui, perguntei porque não reembolsavam 100% e para todos (sim, não é todo mundo que consegue não! :? ).
Acontece que o Emploi-Québec está começando a ver que este reembolso está sendo muito divulgado e está começando a dificultá-lo…caso semelhante aconteceu com o Serviço médico do governo e a ajuda social. Como muita gente chegava no Québec em um dia, e já pedia a ajuda no outro (por esperteza mesmo), eles decidiram criar a atual carência de três meses. E lhes falo isso pois conversei com uma pessoa que passou por isso.
Portanto e ao meu ver, não podemos criar alarde com relação a esta possibilidade e sim usar este artifício no momento certo, com calma, pois se eles notarem um alvoroço em torno disto, vão dificultar mais… em nosso caso, eu consegui mas a Elaine não…
Fica a dica apenas para alertar e não para desmotivar ou para que pensem: “ele conseguiu e não que ninguém mais consiga…” :twisted:
Conhecem a história do “come-quieto”?… é assim que as coisas têm funcionado… pelo menos conosco… :lol:
Grande abraço!
-
-
AutorPosts
- Você deve fazer login para responder a este tópico.