Home › Fórum › Informações Gerais › Língua Francesa › O francês de Quebec
- Este tópico contém 19 respostas, 13 vozes e foi atualizado pela última vez 12 anos, 9 meses atrás por SANDROMS.
-
AutorPosts
-
-
13 de maio de 2006 às 01:07 #4123gatineauParticipante
Olá gostaria de saber como é o Francês em Quebec, me refiro à questões como sotaque, idiomatismos, é muito diferente do francês de Paris por exeplo me explique por favor como é o francês de lá
à tout à l’heure -
13 de maio de 2006 às 16:24 #8834Carlos_SantosParticipante
Gatinau,
pelo que tenho ouvido, sim é diferente sim!
quer ouvir, instale o programa RadioFR ( http://www.zdnet.fr/telecharger/windows/fiche/0,39021313,11011242s,00.htm ) solo e escolha por exemplo a radio CFOM…
ai vc mesmo vai ter uma idéia do sotaque, e que sotaque!
Atenciosamente,
Carlos Luiz.
-
14 de maio de 2006 às 20:42 #8836Dri_TorresParticipante
Olá,
Creio que realmente o jeito mais fácil de conhecer a lingua é escutando as rádios de Québec!!!
Mas aqui vão alguns links interessantes para se ter uma idéia das diferenças:
Diferenças léxicas do francês Quebecois Wikipedia
The Alternative Quebecois Dictionary
Links para vários dicionários Québécois
Lista de Expressões Québécoises
Abraços e espero que ajude,
-
16 de maio de 2006 às 22:19 #8844gatineauParticipante
Merci à tout les deux, eu sei por exemplo da maneira de falar, je sais “pâ”,(pas) comme “çâ” (ça) que palavras com ti e tu, se diz tsi e tsu, respectivamente, di e du, dzi e dzu ex: “dzire” dire, tsu est partsie: tu es parti, está figurado mas é mais ou menos assim que eles pronunciam as palavras, eu falo pq assisto sempre a telejornais quebecois na radio canada pela internet, eu postei este tópico apenas pra saber se essa maneira de falar é corrente pq então eu deverei escutar mais pra assimilar, pq eu tenho um pouco de dificuldade de entender, pq só ouço a maneira francesa de falar o francês.
À tout à l’heure. -
17 de maio de 2006 às 11:09 #8845Carlos_SantosParticipante
caro Gatineau,
é isso mesmo, acostumar o ouvido com o frances deles é o melhor negócio enquanto se espera ….
por isso sugeri o programa de radio, pois no meu caso por exemplo, eu trabalho direto online e aproveito para ficar ouvindo “eles”, assim ficará mais fácil depois…
bom é isso.
Abraços,
Carlos Luiz.
-
12 de junho de 2006 às 17:20 #8984gatineauParticipante
Merci chère luiz, mais dans mon travail on use linux e je n’ai pas pu installer le programe mais je vais faire ça à ma maison, mais je regarde les enregistrements de la Radio Canada, ils sont interessant aussi.
À bientôt. -
12 de junho de 2006 às 19:31 #8986amartinsbrzParticipante
Gatineau,
Vous pouvez utiliser le logiciel “REAL AUDIO“. Ça c’est disponible on linux, on Mac (que je utilise) ou on Windows.
Visitez-vous ce site “Radios” sur la Internet, on vous allez trouver beaucoup de radios au Canadá. Excusez mon français.
A tout a l’heure!
Alexandre.
Vous êtes a Gatineau ?
-
12 de junho de 2006 às 20:20 #8987Bruno BertelliMestre
[align=justify]Ici même sur notre site il y a des radios Quebecoises. Vous devez suivre ce lien ICI.
Salutations! :D[/align]
http://www.brasilquebec.com
CBQ - Comunidade Brasil-Québec - Sua fonte de informação em imigração para Québec
Se você gosta de nossa comunidade por favor considere fazer umadoação e/ou clicar nos anúncios do site para mantermos nossa comunidade sempre atualizada. Merci -
21 de julho de 2006 às 19:48 #9224clicanadaParticipante
Le français québecois est très différent. Vous devez imaginer le portugais du portugal et le portugais du brésil.
L’accent est différent vous devez essayer de rencontrer un professeur québecois dans votre région. Il y a à curitiba, bahia et são paulo une école québecoise qui vous enseigne non seulement la langue française mais aussi la culture qui est merveilleux.
Si vous avez besoin plus d’information concernant leur site ou numéro je vous les donnerai. À Bahia nous avons une école pour vous.
Merci. À bientôt une québecoise qui se préoccupe de vous et près à vous aider. http://www.clicanada.com.br
Lise
-
27 de julho de 2006 às 17:03 #9249paulomoraesParticipante
Para quem estiver precisando de textos em Francês (de Quebéc) para estudar , uma boa opção são os textos disponíveis neste site : radio-canada.ca/jeunesse/courslangues
-
27 de julho de 2006 às 17:07 #9250paulomoraesParticipante
Uma ferramenta de tradução legal Português-Francês e Francês-Português é a : Yahoo! Search Language Tools.
Vale a pena conferir. -
31 de julho de 2006 às 01:09 #9255jacobperelParticipante
Seria algo como ” à tantôt “
-
26 de setembro de 2006 às 21:42 #9708gatineauParticipante
De nouveau merci à vou tous, ça fait un petit temp que je sembles pas ici, j’avais pas de temps, eh bien depuis la dernière fois que j’ai passé ici, j’ai etudiè beaucoup et je peux vous dire que j’suis capable de comprendre les deux français celui du Quebec et celui de la France et ils sont differents, mais c’est comme ici au Brèsil il y a des differents façons de parler le portugais, n’est c’est pas?
Au revoir
P.s il y a un nouvaeu site très bon pour s’apprendre le français: http://www.francoclic.mec.gov.br, faut le faire. -
26 de setembro de 2006 às 22:29 #9709Carlos_SantosParticipante
Caro Gatineau,
je suis brésilien comme toi mais….. une faute grave a commettre est appeler un homme avec un adjectif de femme, alors! :x
Allons-y!
@gatineau”;p=”473 wrote:
Merci chère luiz,
Cher luiz c’est bon …. mais pas chère luiz :x :x :evil: :evil:
car, chère on l’utilise que pour les femmes, donc… on peut dire Chère Adriana
:)
amitiés,
-
28 de setembro de 2006 às 18:31 #9720RedCzar777Participante
Quem puder ouvir rádios on-line no trabalho ou em casa pode aproveitar para ouvir o francês de Quebec nessa rádio:
-
30 de setembro de 2006 às 03:07 #9740PraschilParticipante
Achei um lugar interessante…to estudando por lá, e gennnte, n é que o frances deles é diferente mesmo???!!!
Mas eu gostei :)
Voila le site:http://radio-canada.ca/actualite/v2/telejournal_montreal/niveau2_liste51_200609.shtml
Il y a beaucoup de reportages (on peut choissir le mois) très interressant.
A bientôt -
30 de setembro de 2006 às 14:38 #9741leserafimParticipante
Realmente Praschil é muito bom..
Eu recomendo…
Abraço
Leandro
-
20 de dezembro de 2011 às 19:35 #48999GabiLocatelliParticipante
Ressuscitando o tópico, eeee!
Gente, é o seguinte… eu tava toooda tranquila pra estudar sozinha em casa, pra fazer o TCF-Q ano que vem, sossegada, já que meus dois anos em Lyon me deram uma bela fluência em francês.
Aí, passeando por uns blogs, eu achei isso aqui: http://www.tetesaclaques.tv/
No primeiro vídeo que eu vi, eu DESESPEREI. Não entendi absolutamente NADA, precisei ver umas duas ou três vezes pra entender e mesmo assim, coloquei legenda e vi mais uma vez só pra ter certeza que eu tava entendendo MESMO. Mas a legenda não condiz com o que é dito, e sim com o que eles querem dizer. Imagino que sejam muitas gírias.
Me digam: aí o francês falado é parecido com esse dos videos do Têtes à claques?
Se for, me lasquei, vou ter que começar do zero!
-
20 de dezembro de 2011 às 20:17 #49002Carlos_SantosParticipante
ola Gabi,
nao é 100% igual na rua…. mas existem casos assim ;-)
A brincadeira neste programa é com Montéal ;-)
se vc quer uma impressao real, escute as radios online aonde a populacao participa por telefone nos programas da radio ;-)
Este sim é o francês que vc encontrara aqui!
-
3 de janeiro de 2012 às 16:04 #49269SANDROMSParticipante
Gabi,
completando o que disse o Carlos, existe em Montreal, algumas pessoas que falam assim, se vc notar eles misturam muito o inglês com o francês, como em um vídeo no qual em vez de dizer “pneu” eles dizem “tire” no meio da frase.
Segundo uma professora de francês da UdM isso é francês de rua, bem baixo nível, e embora as alguns falem desse jeito ninguém vai falar com vc assim em atendimento público, ou numa entrevista de emprego ou no trabalho.
Escute as rádios como disse o Carlos, eu sugiro a 98.5 de Montréal que tem um francês bem Quebecois, pq rádios como a rádio canadá tem um francês mais internacional.
Link: http://www.985fm.ca/webradio/
Mas atenção, existem palavras e expressões que são usadas no Quebec e que não são usadas na França. Ex:
fête(qc) = anniversaire(fr)
party(qc) = fête(fr)
etc…Sandroms -
Os Patos Migram em Bando -
Os Patos no Facebook
-
-
AutorPosts
- Você deve fazer login para responder a este tópico.