bon courage et bonne chance

Home Fórum Informações Gerais Utilidades bon courage et bonne chance

Visualizando 5 respostas da discussão
  • Autor
    Posts
    • #6623
      MVPS
      Participante

      La question qui tue…

      Qual a diferença entre bon courage e bonne chance ????

    • #35549
      Carlos_Santos
      Participante

      Bon courage = “coragem!” , “seja perseverante!” “nao desista!”

      Bonne chance = “boa sorte!”

      interpretacao dada por um colega francês que sempre me escrevia isso antes de que eu chegasse na França.

      Uma forma de estimular alguém para as etapas à enfrentar ;-)

      minha interpretacao e uso frequente.

    • #35553
      petula
      Participante

      muito legal, carlos! eu não sabia disso e confesso que frequentemente tomava uma pela outra!
      :)

      []s
      p

    • #35564
      MVPS
      Participante

      Na teoria pode até ser, mas no Québec a mistura é total, o pessoal fala bon courage mesmo quando quer dizer bonne chance e vice-versa…

    • #35566
      Carlos_Santos
      Participante

      aqui nao é a França, muitos ja sabem, outros ainda nao ;-)

      O fato de dizer “bienvenu” no lugar de dizer “je vous en prie” ou “de rien” ou “c’est normal” ou ….. tantas outras formas de dizer “de nada” mostra que aqui se utiliza diferentemente o francês.

      Nao que seja bom ou ruim, apenas nao é igual.

      Quando vc fez a pergunta eu respondi o que sei e nao como aqui se  usa. Alias, para mim eu continuo a usar desta forma. Pouco importa como eles usam aqui ;-)

      Um exemplo claro destas diferencas, vc chega num bar e a pessoa que serve pergunta se vc quer um “liqueur”, isso as 7h da manha!!

        Boisson alcoolisée sucrée et aromatisée, généralement consommée comme digestif. Liqueur de cassis. Liqueur à l’anis.

      Esta pessoa quer saber o que vc vai beber, nao necessariamente uma bebida alcolica doce (um licor)! mas os que conhecem mais a lingua francesa sabem que liqueur é um licor, mas aqui é usado diferentemente.

      E por ai vai…. “bas” pour “meias” em vez de “chaussettes”…

      Abraços

    • #35570
      Patinha11
      Participante

      Cada lugar com seus costumes,suas  diferenças..é o que faz cada lugar se tornar atraente pra uns e nao atraente para outros..
      Vamos observando que varias expressoes sao comuns só aqui, assim como outras parecem até traduzidas ao pé da letra do portugues..é só observar… :wink:

Visualizando 5 respostas da discussão
  • Você deve fazer login para responder a este tópico.