jhamensdorf

Respostas no Fórum

Visualizando 1 post (de 1 do total)
  • Autor
    Posts
  • em resposta a: Tradutor Juramentado RJ #61010
    jhamensdorf
    Participante

    Pessoal, em primeiro lugar, há informações gerais sobre traduções juramentadas em http://www.lamensdorf.com.br/duvidas-comuns.html . A página seguinte (link no final desta) é específica ao Estado de São Paulo.

    O decreto é federal, mas a administração é estadual, pelas respectivas Juntas Comerciais, portanto os preços podem variar de um estado para outro. De qualquer modo, as traduções feitas em qualquer estado são igualmente válidas no Brasil inteiro, e também no exterior, mas neste caso, somente onde forem aceitas.

    Explicando melhor: no Brasil há lei, então para fins oficiais é preciso tradução juramentada por um tradutor juramentado nomeado pelo governo brasileiro (e só existem dentro do Brasil). A Espanha tem uma lei parecida.

    Já na maioria dos outros países – Canadá inclusive – não há uma lei nacional a respeito. Isso não quer dizer que seja baderna. Significa apenas que cada entidade é livre para determinar seus próprios requisitos. É como no Brasil com relação a cópias autenticadas e firmas reconhecidas.

    Consequentemente, se forem mandar traduzir documentos brasileiros para fins oficiais no Canadá, será preciso verificar/perguntar onde forem entregar tais documentos:

    – Que traduções eles aceitam? (ou seja, pode ser tradutor juramentado brasileiro, precisa ser tradutor certificado pela ATA ou alguma autoridade semelhante canadense, ou pode ser qualquer um?)

    – De que tipo de original pode ser feita a tradução? (ou seja, precisa ser original? pode ser cópia autenticada em cartório? cópia simples? PDF escaneado?)

    – A tradução e/ou o original precisa(m) ter a legalização consular? …do consulado canadense no Brasil?

    Isso tudo varia em função da entidade canadense onde vocês irão entregar os documentos com as traduções. Pior do que pagar caro é pagar duas vezes. Se trouxerem a tradução feita de forma diferente da exigida, poderão ter de voltar à estaca zero. Vale a pena verificar primeiro.

    Em tempo… sou juramentado no Brasil, mas só traduzo entre inglês e português. Se precisarem de francês, procurem nos links do nº 4 da página indicada acima.

Visualizando 1 post (de 1 do total)