Respostas no Fórum
-
AutorPosts
-
Filipevsm
ParticipanteMas a tensão de espera dos resultados está mais tranquila, pois estou muito ocupado (e passando raiva) pra conseguir obter as Cartas de Referência com as empresas que trabalhei.
O povo faz tudo pra não nos ajudar, e ainda “perderei” bastante tempo com as traduções :(
Filipevsm
ParticipanteAcho que estamos no mesmo barco. Apesar de estados diferentes, fizemos todos a prova no mesmo dia, e elas são corrigidas pela mesma equipe na França.
O jeito é esperar… Aqui na AF de Brasília, fui informado que o prazo máximo para lançar notas seria de 30 dias, e 50 dias para entregar o impresso oficial com os resultados.
Vamos ver, né?
Filipevsm
ParticipanteAs vezes, para alguns de nós (eu estou incluso nisso), parece que o negócio não é para ser mesmo.
A gente se mata 2 anos só para conseguir ser elegível nesse processo, para em menos de 4 meses surgirem mais mudanças do que nos dois anos seguidos.
Tentarei enviar esse dossiê ainda em abril (em dependência do resultado do TCFQ). Se eles devolverem meu dossiê por limitação, aí o negócio é tocar a vida, e deixar essa ideia “doida” de imigração de lado…
Filipevsm
ParticipantePara o processo, as nossas certificações (também sou de TI) não valém nada.
Muito embora, quando você já estiver no Canadá, com certeza essas lhe darão mais possibilidades e destaque.
15 de março de 2012 às 16:44 em resposta a: Perguntas a serem feitas na palestra de hoje 12-3-2012 #51431Filipevsm
ParticipanteÉ, com essa confusão de tradução juramentada ou não, creio que o mais “seguro” é fazermos de fato com um tradutor da OTTIAQ.
Assim pelo menos não damos sorte ao azar.
O ruim, claro, é que no meu caso por exemplo, essa conta vai passar os R$ 1.800,00 brincando…
12 de março de 2012 às 12:41 em resposta a: Perguntas a serem feitas na palestra de hoje 12-3-2012 #51283Filipevsm
ParticipanteE bom… gostaria de começar, deixando algumas perguntas:
1 – Há algum motivo em especial para o Teste Online (EPI) estar fora do ar?
2 – Além das mudanças do processo, solicitando exames de proficiência e traduções juramentadas para o processo provincial e federal, há alguma outra mudança que está por vir?
3 – As traduções juramentadas podem ser realizadas por tradutores reconhecidos no Brasil, ou somente os reconhecidos pela OTTIAQ?Bom, creio que por agora, são estas. Até o fim do dia me lembrarei de mais algumas!
Obrigado!
11 de março de 2012 às 19:40 em resposta a: Dúvida – Novo Formulário do CSQ (Autenticação e Tradução?) #51273Filipevsm
ParticipanteHelen,
Creio que este não é o problema. O ponto aqui, talvez seja realmente o corte de custos. Afinal, é menor o número de agentes de imigração para realizar entrevistas, e avaliar a veracidade de cada documento.
É mais fácil ter tudo autenticado e traduzido, para eliminar esta verificação, e até mesmo uma entrevista.
De toda forma, é difícil saber o que tem ocorrido para tantas mudanças em tão curto período.
11 de março de 2012 às 19:17 em resposta a: Dúvida – Novo Formulário do CSQ (Autenticação e Tradução?) #51270Filipevsm
ParticipanteHá uma observação também neste mesmo documento, que não sei como será realizada pelos cartórios brasileiros (eles geralmente não fazem isso):
Sworn or notarized copy
Copy of an original document that is certified by an authorized person.
E.g.: Copy of a marriage certificate certified by a commissioner authorized to administer oaths.
If the person who certifies the copy is a notary, it is called a notarized copy.
After comparing the copy with the original document, the authorized person must write in block letters on the copy:
• The declaration: “I certify that the copy of this document conforms to the original.”
• Name of the original document
• Position or title of the authorized person
• His or her name
The authorized person must then sign and date the copy and affix his or her seal.Geralmente as autenticações não possuem tamanho detalhamento com os dados solicitados, e até onde sei, os cartórios de notas apenas atestam a copia verdadeira, sem qualquer declaração adicional.
Filipevsm
ParticipanteÉ, considerando este ponto de vista do Sandro, creio que a coisa é por aí mesmo.
Temos 30 questões, e 6 níveis. Para tirar B1, temos que acertar pelo menos 15 (50%) questões; para tirar A2, temos que acertar pelo menos (33%) 10. Então é completamente normal achar que poderiamos ter ido melhor na prova, afinal, passamos por níveis que nem estudamos ainda.
Tomara que haja tal avaliação amigável no momento da correção, pois eu mesmo fiquei meio desorientado na compreensão oral devido as questões complexas.
Filipevsm
ParticipanteOlá pessoal,
Estou acompanhando os relatos do pessoal que realizou a prova ontem. Eu também fui um deles, e deixei um detalhamento maior no blog, caso queiram acompanhar (http://dreamoncanada.blogspot.com/2012/03/et-cest-ca-le-tcfq.html).
Eu não senti que a prova tenha sido tão difícil assim. Eu, pessoalmente, gosto desta estrutura da prova. O TOEIC, para o inglês, funciona assim e também gostei bastante. Já o IELTS, também para o inglês, se assemelha ao DELF, onde na parte oral, devemos preencher lacunas em branco com a palavra, número, sentença citada na parte oral. Deste segundo modelo, não sou muito a favor.
Apesar de não ter sentido tal nível de dificuldade da prova, sinto que com certeza poderia ter ido melhor. Claro, isto somente o resultado irá dizer. Como muitos, minha expectativa é um B1, mas o A2 já me possibilita entrar no processo (ainda passível de entrevista).
Desejo sucesso, e muita tranquilidade nesse momento de ansiedade até o resultado!
Filipevsm
ParticipanteTati,
Na verdade, isto pode não depender do seu nível de francês, mas da quantidade de pontos que você vai conquistar com seu dossiê.
Se alcançar determinada pontuação (creio que 64 pontos), com um nível A2 de francês, creio ser possível receber em casa o CSQ!
2 de fevereiro de 2012 às 01:11 em resposta a: Qual a pontuação mínima afinal, segundo o GPI? #50255Filipevsm
ParticipanteSuperSayan,
O que o Rodolfo informou sobre os pontos dobrados, tanto para francês, quanto para inglês, fazem sentido sim. O próprio GPI informa que o máximo de pontos a se obter em francês são 16 pontos, e para inglês, 6. Embora nos quadros de pontos você somente veja um máximo de 8 pontos para francês, e 3 para inglês. É aí que você duplica, de acordo com seu nível de conhecimento nas línguas.
Filipevsm
ParticipanteErismar, também sou de BSB.
TCFQ é suficiente para entrar no proceso, mas ambos, você e sua esposa, precisam fazer para comprovar pontos em francês. No caso do inglês, somente você precisa fazer.
Vale a pena conferir o site oficial de imigração (http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/immigrate-settle/permanent-workers/index.html), e também dar uma lida no GPI para ficar interado sobre esses detalhes do processo.
Sugiro que vejam qual o nível de vocês, depois avaliem qual o nível necessário (de acordo com o GPI) para que vocês possam aplicar. Aí vocês fazem o TCFQ, pois, querendo ou não, é uma grana alta a ser gasta caso precise refazer.
Filipevsm
ParticipanteErismar, a prova é aplicada 4x ao ano. Talvez com essa mudança no processo, isso aumente. Claro, estou a dizer do TCFQ, pois o TEFAQ, DELF e outras autorizadas eu não sei como estão.
Me custou 365 reais, e as datas são, geralmente, as mesmas pro Brasil todo. De toda forma, procure uma AF perto de ti para confirmar estas informações com maior exatidão.
Em alguns estados que não possuem AF (nem na cidade mais próxima), algumas outras instituições também prestam esses exames como o SESI.
Filipevsm
ParticipanteLesley,
Aqui no fórum há um depoimento que diz um pouco sobre a prova. Se ler mais um pouco, vai encontrar inclusive um link para um blog, com um segundo e mais detalhado depoimento.
-
AutorPosts
