Home › Fórum › Processo de Imigração › Processo Québec – 2ª Parte – Federal › Tradução juramentada – Parte Federal
- Este tópico contém 26 respostas, 15 vozes e foi atualizado pela última vez 11 anos, 9 meses atrás por Amélie.
-
AutorPosts
-
-
22 de dezembro de 2011 às 18:05 #7816RedCzar777Participante
Olá pessoal, como sabemos ouveram algumas mudanças na parte Federal do processo. Entre elas a necessidade de tradução juramentada dos documentos.
Pergunta: Alguém conhece ou tem referência sobre quem possa fazer esse tipo de serviço em Brasília?
-
23 de dezembro de 2011 às 00:18 #49083Carlos_SantosParticipante
Ola Vitor,
vc poderia me dizer em que link esta escrito esta obrigatoriedade da traducao, por favor?
Eu procurei e ainda nao achei ;-(
-
23 de dezembro de 2011 às 12:10 #49089RedCzar777Participante
Olá Carlos, está logo no segundo parágrafo da lista de controle de documentos [IMM 5690]:
http://www.cic.gc.ca/francais/pdf/trousses/form/IMM5690F.pdf
Encontrado no site: http://www.cic.gc.ca/francais/immigrer/quebec/demande-trousse.asp
-
23 de dezembro de 2011 às 13:21 #49090nilianParticipante
@Carlos_Santos wrote:
Ola Vitor,
vc poderia me dizer em que link esta escrito esta obrigatoriedade da traducao, por favor?
Eu procurei e ainda nao achei ;-(Oi, Carlos!
O Vitor tem razão sim! O checklist tem a seguinte frase:“Si vos documents ne sont pas en anglais ou en français, joignez une traduction notariée (certifiée) ainsi qu’une copie de la version originale.”
Além disso, logo depois da entrevista no BIQ (14/12), partimos pro Consulado e a Maura nos deu esta notícia pessoalmente… :alright:
De volta à realidade dura, chegamos em Juiz de Fora e corremos atrás de um Tradutor Juramentado.
Conclusão, pagaremos cerca de R$ 1.500,00 pela tradução dos seguintes docs:
1) Duas certidões de nascimento
3) Duas CNH
2) Declaração de União Estável firmada em Cartório
4) Apólice do seguro, Cartões de Banco, Extrato Conta Conjunta (para comprovar nossa união)
5) Antecedentes criminais
6) Certidão de casamento de minha irmã (residente permanente desde 2008) para comprovar nosso parentesco.
O valor final será informado no dia 29/12, prazo que o Tradutor nos pediu para entregar a documentação.
Depois é só despachar tudinho para Sydney (Nova Scotia) e começar a looooonga espera…É isso!
Abraços -
23 de dezembro de 2011 às 16:01 #49095mrodolfoParticipante
nilian,
Achei esse valor exorbitante! Normalmente, o serviço de tradução é tabelado. Em SP é a Junta Comercial que publica esses valores e a tabela de preços se encontra aqui: http://www.jucesp.fazenda.sp.gov.br/downloads/04_2008.pdf
Com R$ 1500 reais, daria para se traduzir mais ou menos 50 laudas. Quantas páginas de extrato vocês estão traduzindo?
Algumas traduções vocês terão que fazer novamente quando chegarem aqui, como a CNH. Vai custar entre CAD 30 e CAD 40 cada uma…
-
23 de dezembro de 2011 às 19:05 #49104nilianParticipante
Olá, MRodolfo!
Já ouviu a famosa frase de que Minas Gerais é o Estado mais caro do Brasil? Pois é, colega da CBQ, a tabela da Junta Comercial MG cobra por linha R$ 1,83. E a nossa facada incluiu 21 documentos. 21 folhas.
Como não somos casados no Civil, precisamos comprovar nossa união mesmo com a famosa Declaração de União Estável firmada em Cartório. Por isso, traduzimos Cartões do Banco, apenas 1 extrato, cópia do contrato de abertura de conta (2 laudas) e cópia da apólice de seguro (Previdencia privada) que tem o cônjuge como beneficiário (1 lauda).
Para completar, apareceu um novo formulário só para Conjoint de fait (Common-law) que precisa da assinatura do Tabelião que fez nossa Declaração aqui no Brasil. O tabelião não assina nenhum documento em língua estrangeira. Por isso, anexamos uma declaração do cartório explicando tudo isso e, lógico, mais uma tradução (1 folha).
http://www.atpmg.com.br/efacil/arquivos/imagens/tabela_JUCEMG_2008_site.pdf
Que confusão, né?! Melhor casar no Civil mesmo…rs!
Abraços
-
24 de dezembro de 2011 às 00:55 #49107Carlos_SantosParticipante
obrigado Victor e Nilan pelas precisoes ;-)
-
3 de janeiro de 2012 às 14:13 #49265fepublioParticipante
Encontrei uma tradutora através do site da ATIPIESP (Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo). Entrei em contato com ele, enviei os documentos e ela me fez o orçamento segundo a tabela de preços do proprio ATIPIESP.
Recebi as traduções hoje mas gostaria de saber o que diferencia uma tradução simples para uma juramentada? É apenas o fato do tradutor ser autorizado oficialmente, ou é necessário algum tipo de selo na tradução? -
5 de janeiro de 2012 às 13:56 #49360Cassia_CostaParticipante
Está difícil saber o que está certo ou não então..
Vejam meu e-mail abaixo, enviado em 14/11/11 à Maria João:
Olá Cassia:
Se você já está com o CSQ em mãos, para dar entrada na etapa federal pode apresentar os documentos em português mesmo.
Att.,
Maria João
Enviei minha documentação em 02/12/11 e até agora não recebi nada informando que tenho q reenviar alguma coisa. Pelo tempo, já teria recebido, não?Abs
-
5 de janeiro de 2012 às 14:21 #49362mrodolfoParticipante
Cassia,
houve um período de tolerância no começo de dezembro, em que os processos eram aceitos se enviados para SP e sem as traduções. Isso acabou.
Os processos agora devem ser enviados para o Canada e com as traduções. Infelizmente.
-
20 de janeiro de 2012 às 15:41 #49790S.K.TParticipante
Ola pessoal,
Nos utilizamos os servicos de traducao juramentada da empresa “central de traducoes” localizada na Av. Paulista no conjunto Nacional e nossas traducoes custaram em torno de R$900,00 para os documentos basicos (certidoes de nascimento , casamento e certidoes criminais).
Saimos direto do BIQ e fomos direto para la e as traducoes demoram 3 dias uteis.Para nos foi de grande comodidade, pois em frente (esquina da rua Augusta ao lado do banco Safra) tem um cartorio para autenticar as copias que custaram em torno de R$40,00 e muitos lugares para tirar copia de toda a documentaca (no checklist eles recomendam tirar copias e manter conosco a copia do dossier enviado ao CIO).
Proximo do conjunto Nacional a uma quadra tem uma loja da DHL que custou em torno de R$160,00.
Sendo assim para quem eh de Sao Paulo fica bem pratico, pois da para fazer tudo no mesmo lugar.
Abracos,
-
27 de fevereiro de 2012 às 16:02 #50714Sergio e MoniqueParticipante
Pessoal,
Na tentativa de adiantar algumas coisas da parte federal (já que ainda aguardo a convocação para a tão esperada entrevista), comecei a fazer o orçamento para a tradução dos documentos necessários para o Federal.
Seria interessante quem já realizou compartilhar a experiência (CARA!) e passar referências sobre o serviço, se for o caso.Enviei e-mail para alguns locais e as respostas que tive até o momento estão me surpreendendo. Como nossa colega Nilian, também moro em MG e há uma diferença significativa no valor final dos orçamentos.
Para a tradução das certidões de nascimento minha e do meu cônjuge, mais a declaração de união estável obtive o valor total de R$345 (valor fechado) e de R$590 (estimativa, podendo aumentar ou diminuir). É uma diferença muito grande!! E ainda falta muito documento pra traduzir!De acordo com a tabela da JUCEMG (atualizada em 06/12/2011), o valor da linha continua a R$1,83 ou R$41,99 por lauda.
http://www.jucemg.mg.gov.br/ibr/informacoes+lista-tradutores-interpretes+emolumentos
Sendo assim, não entendo como pode dar uma diferença tão grande dos valores orçados.Para quem se interessar, segue o link contendo a lista dos tradutores juramentados em MG: http://www.jucemg.mg.gov.br/ibr/informacoes+lista-tradutores-interpretes
Nilian, será que só a declaração de união estável não serviria pra comprovar a união (uma vez que já se tem o CSQ em mãos e isso já foi checado na parte provincial)??
Enfim, quem tiver sugestões a respeito de como “tentar baratear um pouco” esse serviço, será super bem vindo!
Abraços,
Monique. -
28 de fevereiro de 2012 às 01:04 #50864LeigosParticipante
Pessoal, porque é que vocês não procurem um tradutor no Quebec – assim não terão que gastar duas vezes, pois ouvi dizer que chegando no Quebec pode haver a necessidade de reconhecimento de traduções feitas fora do Quebéc
http://www.ottiaq.org/repertoire_membres/repertoire_membres_fr.php?docofficiel=true -
28 de fevereiro de 2012 às 03:59 #50872eacamposParticipante
Olá pessoal
Mesmo sem ter o CSQ decidi fazer as traduçoes para adiantar. Escolhi um tradutor membro da Ordem de tradutores de Quebec.
Enviei para tradução 11 (onze) documentos e achei o preço bem interessante. Ele me cobrou quase R$ 920,00. Não achei caro pela quantidade de documentos, que tinha diplomas, certidoes de nascimento, históricos e outros e ainda ele envia duas cópias de cada um. Então posso usar para a etapa federal e a outra via ja aproveito para o processo de minha esposa na Ordem de Enfermeiros.
Qualquer coisa mando os contatos dele.
Abraços a todos !Eduardo
-
28 de fevereiro de 2012 às 12:04 #50879nilianParticipante
@Sergio e Monique wrote:
Nilian, será que só a declaração de união estável não serviria pra comprovar a união (uma vez que já se tem o CSQ em mãos e isso já foi checado na parte provincial)??
Enfim, quem tiver sugestões a respeito de como “tentar baratear um pouco” esse serviço, será super bem vindo!
Abraços,
Monique.Olá, Sergio e Monique!
Meu marido e eu seguimos muito a linha “pecar pelo excesso do que pela falta”. Por isso, optamos em enviar, além da Certidão de União Estável lavrada em cartório, outras provas de nossa união:
* Escaneamos nossos cartões da conta conjunta do banco e imprimos colorido;
* Fomos ao Banco e pedimos uma declaração da conta conjunta com a nossa gerência;
* Pedi à operadora da minha Previdência Privada uma declaração constando o nome do Fabricio como meu beneficiário no seguro.
Depois desses docs todos em mãos, contratamos o Tradutor Juramentado e ficou bem salgado mesmo o valor de tudo isso, somado às nossas certidões de nascimento e antecedentes criminais.
Enviamos para Sydney e já obtivemos retorno de lá, dizendo que nosso Processo está Ok e fora enviado à Sao Paulo para as tramitações… Aguardamos agora o desenrolar da trama com muita esperança!
Infelizmente, não tenho como sugerir uma forma mais “barata”. Em se tratando de União Estável, acho que quanto mais conseguir prová-la melhor, né?! Ou case no Civil…rs
Acho que não os ajudei muito… Desculpe!
Bonne chance! -
28 de fevereiro de 2012 às 13:19 #50882sizenandoParticipante
Ola Eduardo,
Poderia deixar aqui o contato deste tradutor que vc indicou?
Muito obrigado.
-
28 de fevereiro de 2012 às 16:14 #50891Sergio e MoniqueParticipante
É… Se o que o Leigos disse realmente acontecer e se a tradução que o Eduardo fez já com alguém da ordem de Québec tá mais barato que o meu orçamento aqui em MG, já é uma opção! Rsrsrs…
Portanto, Eduardo, faça a gentileza de deizar o contato do tradutor aqui, ou se preferir enviar por e-mail: sergionique@gmail.com , a gente agradece!!!
Nilian, vcs estão certos em pecar pelo excesso! Já é tudo muito demorado pra correr o risco de ter que enviar documentos complementares, né? O ruim é só gastar tanto com taxas e traduções num momento em que a idéia é poupar o máximo possível pra ficarmos mais confortáveis por lá. Mas enfim, vamos que vamos!
Obrigada pelas dicas de todos!
Monique.
-
29 de fevereiro de 2012 às 18:13 #50912eacamposParticipante
Olá Pessoal,
Eu estou fazendo as traduções com este tradutor que é um Membro da Ordem de Tradutores de Québec. O procedimento é todo feito por e-mail e no final ele envia as traduções pelos Correios.
Ele me disse que fez um preço melhor devido a quantidade de documentos, então não garanto que fará o mesmo preço, mas outra pessoa também fez com ele e não se arrependeu. :alright:
O nome dele é Emanuel Freitas e os dados e e-mail dele seguem abaixo:
Emanuel Freitas, trad. a. OTTIAQ 2333
EN/PT et FR/PT
Téléphone : 514-768-5963
emanuel.freitas@sympatico.caAbraço a todos !
Eduardo Campos
-
7 de março de 2012 às 01:48 #51062jurandyrParticipante
Ola a todos.
Gente perdão se eu estiver sendo ignorante ou preguiçoso, mas eu garanto que já procurei.
Tentei traduzir a lista [IMM 5690] que o RedCzar777 postou aqui no blog, nas não ficou muito confiável, então alguém podia me falar quais os documentos que são necessário traduzir para mandar para Sydney?
Valeu.
Jurandyr
-
6 de julho de 2012 às 12:34 #54994dsilvaParticipante
@eacampos wrote:
Olá Pessoal,
Eu estou fazendo as traduções com este tradutor que é um Membro da Ordem de Tradutores de Québec. O procedimento é todo feito por e-mail e no final ele envia as traduções pelos Correios.
Ele me disse que fez um preço melhor devido a quantidade de documentos, então não garanto que fará o mesmo preço, mas outra pessoa também fez com ele e não se arrependeu. :alright:
O nome dele é Emanuel Freitas e os dados e e-mail dele seguem abaixo:
Emanuel Freitas, trad. a. OTTIAQ 2333
EN/PT et FR/PT
Téléphone : 514-768-5963
emanuel.freitas@sympatico.caAbraço a todos !
Eduardo Campos
Olá Eduardo! Tudo bem?
Como você contatou o Emanuel? Foi por telefone ou e-mail?
Mandei e-mail para ele (e para outros da ordem de tradutores do Québec) na segunda-feira, 02/07, e até agora não obtive retorno de nenhum deles…
É demorado assim mesmo? Ou eu é que dei azar?
Obrigada! -
28 de janeiro de 2013 às 15:46 #59996ju e andreParticipante
@eacampos wrote:
Olá Pessoal,
Eu estou fazendo as traduções com este tradutor que é um Membro da Ordem de Tradutores de Québec. O procedimento é todo feito por e-mail e no final ele envia as traduções pelos Correios.
O nome dele é Emanuel Freitas e os dados e e-mail dele seguem abaixo:
Emanuel Freitas, trad. a. OTTIAQ 2333
EN/PT et FR/PT
Téléphone : 514-768-5963
emanuel.freitas@sympatico.caAbraço a todos !
Eduardo Campos
Eu também estou tentando contato com ele e não consigo… tem algum outro e-mail Eduardo?
Obrigado!
André! -
29 de janeiro de 2013 às 22:21 #60044AmélieParticipante
Entrei em contato com o Emanuel quando fui fazer as minhas traduções (no início de janeiro) e ele me respondeu o seguinte: “(Eu estou viajando e só volto para Montreal no final de fevereiro.) Você pode esperar? Caso não, sugiro que procure um dos meus colegas da OTTIAQ: http://www.ottiaq.org. “.
Eu fiz com uma brasileira que se chama Maria Lúcia Tribuna.
Ela responde muito rápido e é muito solícita.
Troquei umas 50 msgs com ela.
Foi de todos que procurei uma das mais simpáticas e com melhor preço.
Recebi minhas traduções com um probleminha e ela ficou de mandar novamente hoje.
Mesmo assim, não tenho do que reclamar (pelo menos por enquanto).
O email dela é malu_br@sympatico.caOutra muito simpática mas de preços mais salgados é a Sylvie.
sylviegajevic@sympatico.caConversei com outros, inclusive um que fez ainda um pouco mais barato, mas achei ele meio com má vontade e não respondia todas as minhas perguntas. Assim não gosto!
AmélieTimeline:
21/11/11 - Envio do dossiê BIQ SP
20/12/12 - CSQ
05/02/13 - Envio federal CIC Sydney
21/01/14 - Pedidos de exames
06/02/14 - Pedido dos passaportes
28/02/14 - Passaportes recebidos
10/04/14 - Chegada em Québec -
29 de janeiro de 2013 às 22:22 #60045AmélieParticipante
Entrei em contato com o Emanuel quando fui fazer as minhas traduções (no início de janeiro) e ele me respondeu o seguinte: “(Eu estou viajando e só volto para Montreal no final de fevereiro.) Você pode esperar? Caso não, sugiro que procure um dos meus colegas da OTTIAQ: http://www.ottiaq.org. “.
Eu fiz com uma brasileira que se chama Maria Lúcia Tribuna.
Ela responde muito rápido e é muito solícita.
Troquei umas 50 msgs com ela.
Foi de todos que procurei uma das mais simpáticas e com melhor preço.
Recebi minhas traduções com um probleminha e ela ficou de mandar novamente hoje.
Mesmo assim, não tenho do que reclamar (pelo menos por enquanto).
O email dela é malu_br@sympatico.caOutra muito simpática mas de preços mais salgados é a Sylvie.
sylviegajevic@sympatico.caConversei com outros, inclusive um que fez ainda um pouco mais barato, mas achei ele meio com má vontade e não respondia todas as minhas perguntas. Assim não gosto!
AmélieTimeline:
21/11/11 - Envio do dossiê BIQ SP
20/12/12 - CSQ
05/02/13 - Envio federal CIC Sydney
21/01/14 - Pedidos de exames
06/02/14 - Pedido dos passaportes
28/02/14 - Passaportes recebidos
10/04/14 - Chegada em Québec -
30 de janeiro de 2013 às 23:32 #60094ju e andreParticipante
Boa noite Amélie,
Gostaríamos de agradecer imensamente por sua ajuda!!
Estamos entrando em contato imediatamente com as pessoas que você indicou..
Obrigada mesmo!!
Grade abraço!
Juliana e André -
5 de fevereiro de 2013 às 19:05 #60223AmélieParticipante
Oi Juliana e André,
Fico feliz que minha dica tenha ajudado!
Boa sorte! :)Indico mais ainda a Maria Lúcia; ela me enviou novamente todos as traduções necessárias e rapidamente, tudo certinho!
AmélieTimeline:
21/11/11 - Envio do dossiê BIQ SP
20/12/12 - CSQ
05/02/13 - Envio federal CIC Sydney
21/01/14 - Pedidos de exames
06/02/14 - Pedido dos passaportes
28/02/14 - Passaportes recebidos
10/04/14 - Chegada em Québec -
5 de fevereiro de 2013 às 20:56 #60234ju e andreParticipante
Olá Amélie..
Ajudou muito sim! Obrigada!!
Inclusive já entrei em contato com a Maria Lucia e estamos enviando a documentação para ela…
Também gostei pois ela respondeu rápido e até agora tem sido muito simpática..
Ela é autorizada pelo QUEBEC para fazer as traduções que temos que enviar tanto para a etapa provincial quanto para a federal, certo?
Obrigada mais uma vez!
Abçs,
Ju e André -
6 de fevereiro de 2013 às 19:23 #60254AmélieParticipante
Oi Ju e André,
sim, ela é membro da OTTIAQ.
Procurando no site da OTTIAQ por tradutores português-francês, não se encontra o nome dela.
Encontrei o site da Maria Lúcia pelo Google e depois entrei com o nome dela no site da OTTIAQ e verifiquei que ela é membro, mas como se ela só fizesse traduções francês-português.
Eu a questionei sobre isso e ela me respondeu o seguinte: “Com relação à OTIIAQ, eu posso fazer traduções das línguas que eu quiser, mesmo que eles tenham me incluído no outro grupo (é assim que funciona aqui no Quebec).”.:)
AmélieTimeline:
21/11/11 - Envio do dossiê BIQ SP
20/12/12 - CSQ
05/02/13 - Envio federal CIC Sydney
21/01/14 - Pedidos de exames
06/02/14 - Pedido dos passaportes
28/02/14 - Passaportes recebidos
10/04/14 - Chegada em Québec
-
-
AutorPosts
- Você deve fazer login para responder a este tópico.