Perguntas a serem feitas na palestra de hoje 12-3-2012

Home Fórum Processo de Imigração Processo Québec – 1ª Parte – CSQ Palestra Perguntas a serem feitas na palestra de hoje 12-3-2012

Visualizando 35 respostas da discussão
  • Autor
    Posts
    • #7980
      Filipevsm
      Participante

      Pessoal,

      Como muitos sabem, hoje haverá uma palestra em São Paulo (a única marcada para todos os estados até então).

      São muitas as dúvidas criadas desde então, com tantas as mudanças nos processos. E isso é impacto para todos: os que desejam entrar no processo, os que nele estão, os que ainda aguardam entrevista, os que aguardam o federal, etc.

      A idéia de criação deste tópico, é de pedir ajuda aos que irão a palestra hoje e também disponibilizar espaço para perguntas pelos que não irão.

      Aos que irão, pedimos para que levem algumas das perguntas aqui mencionadas, depois trazendo um feedback ao fórum.

      Sería de imensa ajuda caso pudessem nos dar esse apoio!

    • #51283
      Filipevsm
      Participante

      E bom… gostaria de começar, deixando algumas perguntas:

      1 – Há algum motivo em especial para o Teste Online (EPI) estar fora do ar?
      2 – Além das mudanças do processo, solicitando exames de proficiência e traduções juramentadas para o processo provincial e federal, há alguma outra mudança que está por vir?
      3 – As traduções juramentadas podem ser realizadas por tradutores reconhecidos no Brasil, ou somente os reconhecidos pela OTTIAQ?

      Bom, creio que por agora, são estas. Até o fim do dia me lembrarei de mais algumas!

      Obrigado!

    • #51284
      Ucrambuco
      Participante

      Bom, diante de tantas perguntas que gostaria de fazer, a principal seria:

      1- Existe previsão de uma missão de entrevistas ainda este semestre?

      Obrigada!!

      Ucrambuco!
      Agosto/2011 - envio dos doc´s SP;
      27/01/2013 - Convocação para entrevista no Rio de Janeiro;
      13/03/2013 - Entrevista + CSQ
      02/05/13 - Recebimento Processo federal
      27/01/14 - Solicitação exames médicos
      11/03/14 - Previsão de realização de exames médicos

    • #51299
      javabeats
      Participante

      Acho que a principal pergunta que gostaria de fazer, caso pudesse ir à palestra (já estou no Canadá), é a respeito das mudanças cogitadas pelo ministério da imigração, e qual seu impacto para a imigração ao Québec.

      E, dados o prazo cada vez mais longo de processamentos dos pedidos de residência permanente em andamento, qual a real expectativa de prazo para o processo federal (e se eles vierem com historinha de 6 a 8 meses, confrontá-los com a realidade).

    • #51302
      Vivs
      Participante

      Acho que realmente o mais importante é ele comentar sobre a declaração do ministro Kenney semana passada sobre a possibilidade de suspenderem todos os processos.
      Se existe uma chance real de interromperem as análises e recomeçarem todo um sistema novo, com um grande “só lamento” para os que estão aguardando há meses e qual o impacto disso para os que já enviaram seus CSQs para a etapa federal.
      Qual a posição do Québec perante o governo federal com relação aos candidatos que ele mesmo pré-selecionou?
      Corremos o risco de termos o nosso processo suspenso? Ou podemos ficar tranquilos já que estamos fazendo com intermédio da província?

      http://www.ctv.ca/CTVNews/Politics/20120307/immigration-changes-to-backlog-120307/#ixzz1oTlzCIJX

    • #51305
      rubemrj
      Participante

      Pergunta se apos obtençao do CSQ e envio da demanda de Residencia Permanente os novos imigrantes também vao passar 16 meses sem nenhuma previsao de demanda de exames medicos.

    • #51355
      tiagomota
      Participante

      E aí, alguma luz sobre o processo federal na palestra de ontem?

      Sabemos que são escritórios separados gerindo processos separados. Mas, afinal de contas, são o mesmo país, e ambos estão numa das pontas de um mesmo longo trajeto.

      Na última palestra em que fui, em dezembro aqui em Brasília, ainda não tinham estourado todas essas notícias recentes de mudanças do processo, eliminação do backlog e afins.

    • #51362
      familia_brito
      Participante

      Nós fomos a palestra ontem, mas infelizmente eu não sabia dessa notícia sobre o processo federal e nem havia entrado aqui antes, senão teria perguntado com certeza. O que eu sei é que todas as perguntas feitas referentes ao processo federal ontem, as respostas foram muito semelhantes: “não sei, não estou a par dos detalhes do processo federal, só sei sobre a obtenção do CSQ”

    • #51365
      lesleyfernandes
      Participante

      Alguma novidade sobre o CSQ na palestra de ontem?

    • #51369
      familia_brito
      Participante

      lesleyfernandes, a grande novidade é que documentos escolares e de trabalho deverão ser traduzidos. Mas não precisará ser um tradutor juramentado, somente um tradutor profissional que emite NF.

    • #51389
      tati06
      Participante

      Ola….mais alguma novidade da palestra em Sao Paulo?

      @familia_brito
      ….nao entendi isso….agora ainda vai ter que traduzir documentos escolares e de trabalho?para o provincial ou federal???isso confere? ninguem que tenha ido na palestra em POA comentou sobre isso( ao menos nao postou nada aqui no forum)…??

    • #51391
      Ucrambuco
      Participante

      Tati,

      As alterações aconteceram praticamente nas vésperas da palestra em São Paulo, o site foi atualizado em 08/03… Para quem enviar o provincial…a partir de agora.. tem um tópico que não lembro o nome, mas é dúvida com relação a novo formulário… bisous!

      Ucrambuco!
      Agosto/2011 - envio dos doc´s SP;
      27/01/2013 - Convocação para entrevista no Rio de Janeiro;
      13/03/2013 - Entrevista + CSQ
      02/05/13 - Recebimento Processo federal
      27/01/14 - Solicitação exames médicos
      11/03/14 - Previsão de realização de exames médicos

    • #51394
      tati06
      Participante

      nossa,,,qto mudança e qta confusao!! Acho melhor ele nem vir dar palestra aqui em Ctba, pois ele vai sair atordoado com tanta pergunta que vai ser feita..o duro é ir e escutar as mesmas respostas, previsoes e tal..quem disse que é fácil imigrar né? rsrs

    • #51402
      MarcosAlvim
      Participante

      @familia_brito wrote:

      lesleyfernandes, a grande novidade é que documentos escolares e de trabalho deverão ser traduzidos. Mas não precisará ser um tradutor juramentado, somente um tradutor profissional que emite NF.

      Familia Brito,

      Explique-nos melhor como foi tratado isso, é de suma importância essa informação para não gastarmos dinheiro sem necessidade.
      Desculpe minha ignorância mas tradução simples é apenas uma tradução/revisão.
      A juramentada sei que vem com os adesivos e carimbos etc e tal.

    • #51404
      lesleyfernandes
      Participante

      Também ficarei agradecido se for detalhado isso.

    • #51408
      familia_brito
      Participante

      Pessoal,

      é isso mesmo: a partir de agora, na primeira etapa (CSQ) toda a documentação referente a formação (diplomas, boletins, históricos) e trabalho (carteira de trabalho, IR, carta da empresa, contrato de serviço, NF) terão que ser enviados ao méxico traduzidos para o francês ou inglês.

      porém, a tradução não precisa ser juramentada…isso significa que o tradutor não precisa estar na lista de tradutores juramentados. Claro que também não pode ser uma tradução caseira, feita pelo vizinho. Tem que ser feita por uma pessoa que trabalha fazendo tradução e a prova disso é a NF que o tradutor emitirá no momento do pagamento (e que, portanto, uma cópia dessa NF deve ser anexada ao dossier).

      pra nós essa foi a grande novidade. de resto, tudo conforme o que já sabemos por aqui mesmo no fórum.

    • #51410
      frassis
      Participante

      Oi pessoal,

      Eu estou achando isto meio esquisito… No documento onde é feita a exigência da tradução, na seção de definições ele fala sobre o “traducteur agréé”, que pelo meu entendimento da descrição dada, seria o caso de uma tradução juramentada.

      Traduction certifiée
      Traduction d’un document par un traducteur agréé qui comporte :
      • la traduction de tous les textes, sceaux et signatures présents sur le document original;
      • le sceau du traducteur agréé.
      Si vous présentez un document écrit dans une langue autre que le français ou l’anglais, vous devez fournir, en plus de la traduction certifiée,
      l’original de ce document, une copie certifiée conforme ou une copie assermentée, selon ce qui est indiqué dans le formulaire.
      Traducteur agréé
      Membre d’un ordre professionnel ou d’une société de traducteurs.
      Pour faire traduire vos documents au Québec, consultez le répertoire des membres de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes
      agréés du Québec, dans le site http://www.ottiaq.org.
      Les traductions faites par un traducteur membre de votre famille ne sont pas acceptées

      Desculpem-me pela desconfiança, mas honestamente, não ponho muita fé em mais nada que o BIQ de São Paulo disser…

      Minha preocupação ainda está nos documentos certifié conforme… A Receita Federal já me disse pessoalmente que não carimba nem assina nada … Quero ver como vai ser…

    • #51415
      anette.constancio
      Participante

      Salut personnes,

      Boa noite. Sou novata aqui na comunidade, mas queria dar um “pitaco” sobre algumas das perguntas. Primeiramente, estou no Canadá e posso afirmar que sou uma afortunada por ter tido a oportunidade de fazer uma viagem de prospecção antes de aplicar para o processo. O Quebec no meu entender, na minha percepção é sim um lugar com muitas oportunidades e qualidade de vida, se bem garimpadas. Acredito que é o que a maioria de nós buscamos.
      Bom…agora realmente é preciso anexar aos dois processos: o provincial e o federal a documentação traduzida e autenticada. Logo como todo o processo já é bastante demorado e com riscos de mudanças sem prévia informação, eu, Anette, vou seguir exatamente o que diz o site do México. Há um novo formulário de suporte (Documents soumis à l’appui de la Demande de certificat de sélection) à toda a aplicação. Uma espécie de check list e lá diz exatamente o que precisa ser autenticado, o que precisa de tradução juramentada. Eu penso que é melhor sobrar do que faltar. Sei que todos nós, supreendidos, vamos morrer em um pouco mais de grana que o previsto, mas é preciso ver como investimento. Os valores de tradução são tabelados e os profissionais num geral estão abertos à negociação. Ao menos em Belo Horizonte.
      Vale dizer também que é preciso fazer a nossa parte…seguir o protocolo e deixar as coisas seguirem seu curso. O processo de um não é igual o processo de outro. Se pra um demora muiiito, para o outro pode ser diferente. As análises não são iguais.

      Segue aqui o link:
      http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/documents-dcs-fr-dyn.pdf

      A bientôt.

      Espero ter ajudado.

      Anette :P

    • #51424
      familia_brito
      Participante

      Calma, gente…

      olha só: no documento passado pela Anette está bem claro que o tradutor deve pertencer a alguma ordem profissional de tradutores. Não fala nada sobre ser juramentado (juré), mas obviamente que se a pessoa se sentir insegura e puder pagar tradução juramentada, é uma boa opção.

      o que eu quero deixar claro é quer a informação que eu passei (e que portanto nos foi passada na palestra) está correta.

    • #51425
      aninhas
      Participante

      Gostaria de saber também se alguém perguntou sobre a demora para convocação para a entrevista. No meu caso, estou há quase 7 meses sem sequer receber a tal da segunda carta falando que eu serei chamada para a entrevista. Ou como a mari deixou a pergunta, haverá alguma missão ainda este semestre?

    • #51426
      lfbteixeira
      Participante

      Concordo com frassis. A tradução vai ser um gasto a mais, mas é fácil de conseguir. Esse negócio de certifiée conforme é que vai ser difícil, já que as coisas não funcionam assim aqui no Brasil.

    • #51427
      MarcosAlvim
      Participante

      @lfbteixeira wrote:

      Concordo com frassis. A tradução vai ser um gasto a mais, mas é fácil de conseguir. Esse negócio de certifiée conforme é que vai ser difícil, já que as coisas não funcionam assim aqui no Brasil.

      lfbteixeira,

      é um avanço tremendo isso, se não engano foi o Mrodolfo ou SandroMS, que postou aqui não me lembro, sobre a adptação do processo à realidade do país. Se não existe (certifié conforme), então não se utiliza, o problema que é de boca-boca, não tá escrito, ou seja, para a palestrante falar isso e lá no México eles simplesmente não tão sabendo pouco custa, mas pensamos positivamente, alguém vai mandar e vamos ficar sabendo como foi.

      Como pra mi´m só existia juramentada fui pesquisar para aprender
      segue link:

      http://tradcom.com.br/conteudo.asp?IDMenu=15
      reprodução de um trecho abaixo:

      O que é Tradução Simples?
      A tradução simples é aquela que não necessita juramentação (requisito de validade legal em países de idiomas diferentes ao do país emissor) e definitivamente não implica qualidade inferior. Destina-se às mais diversas aplicações pelas empresas e pelo público em geral e são realizadas por tradutores comuns ou pessoas capacitadas. São exemplos de traduções simples a tradução de notícias, artigos de jornal e revistas, clippings, cartas comerciais, e-mails, tradução de manual de instrução, websites, contratos em geral, etc. Por sua grande aplicação, a tradução simples é a mais utilizada, além de ter custo inferior ao da tradução juramentada.

    • #51431
      Filipevsm
      Participante

      É, com essa confusão de tradução juramentada ou não, creio que o mais “seguro” é fazermos de fato com um tradutor da OTTIAQ.

      Assim pelo menos não damos sorte ao azar.

      O ruim, claro, é que no meu caso por exemplo, essa conta vai passar os R$ 1.800,00 brincando…

    • #51433
      Ucrambuco
      Participante

      @aninhas wrote:

      Gostaria de saber também se alguém perguntou sobre a demora para convocação para a entrevista. No meu caso, estou há quase 7 meses sem sequer receber a tal da segunda carta falando que eu serei chamada para a entrevista. Ou como a mari deixou a pergunta, haverá alguma missão ainda este semestre?

      Alguém tem alguma informação? Estou na mesma situação e no site já não consta mais datas de palestras.. acho que eles viram que será uma assembléia… e dai já estão se preparando melhor…

      Ucrambuco!
      Agosto/2011 - envio dos doc´s SP;
      27/01/2013 - Convocação para entrevista no Rio de Janeiro;
      13/03/2013 - Entrevista + CSQ
      02/05/13 - Recebimento Processo federal
      27/01/14 - Solicitação exames médicos
      11/03/14 - Previsão de realização de exames médicos

    • #51436
      MarcosAlvim
      Participante

      Filipevsm,

      Veja o que diz o formulário, entendo que:
      SE, vejam bem SE,
      Se vc estiver no Québec vc submete tais traduções feitas por um membro da OTTIAQ, logo estou na Brasucalândia desvairada, então não preciso.

      Isso pra mim pelo menos parece claro.

      O que vcs acham?

      Traducteur agréé
      Membre d’un ordre professionnel ou d’une société de traducteurs.
      Pour faire traduire vos documents au Québec, consultez le répertoire des membres de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes
      agréés du Québec, dans le site http://www.ottiaq.org.
      Les traductions faites par un traducteur membre de votre famille ne sont pas acceptées.

    • #51440
      alineribeiro
      Participante

      Felipe, Marcos e todos os colegas,

      Depois de muito, muito pesquisar, cheguei a conclusão que fazer com uma tradutora do Quebec é bem melhor do que fazer com uma daqui de Minas (valeu Álvaro!!!). E o melhor é que não corro o risco de não reconhecer, dar problemas, etc. Acabou ficando mais barato que fazer aqui em BH (ficarão em torno de 500 e 550 dólares canadenses). E, melhor ainda, a tradutora é brasileira! Então fica aí a dica! Quem quiser o contato dela é só me pedir…

    • #51441
      MarcosAlvim
      Participante

      Aline,

      Vc tá comparando com o preço de tradução simples ou juramentada?

    • #51443
      alineribeiro
      Participante

      Oi Marcos,

      Só pesquisei tradutores juramentados. Essa tradutora faz parte da OTTIAQ.

    • #51445
      Leigos
      Participante

      alineribeiro, você poderia disponibilizar o e-mail desta tradutora, por favor – acredito que será útil para muitas pessoas – inclusive para mim

    • #51446
      jujunogueira
      Participante

      Caso alguém tenha interesse, fiz minhas traduções ano passado quando ainda estava no Brasil com um tradutor membro da OTTIAQ e foi o melhor custo beneficio que encontrei…
      Na época que fiz, ele cobrava apenas CAD 15.00 para envio internacional. O pagamento é feito via cartão de crédito através do site dele…

      O nome dele é Fabrice Bouchard http://www.traductionfb.com/

    • #51447
      Leigos
      Participante

      jujunogueira, obrigada

    • #51451
      anette.constancio
      Participante

      @familia_brito wrote:

      Calma, gente…

      olha só: no documento passado pela Anette está bem claro que o tradutor deve pertencer a alguma ordem profissional de tradutores. Não fala nada sobre ser juramentado (juré), mas obviamente que se a pessoa se sentir insegura e puder pagar tradução juramentada, é uma boa opção.

      o que eu quero deixar claro é quer a informação que eu passei (e que portanto nos foi passada na palestra) está correta.

      Gente, gente….sei não viu.
      No formulário alguns documentos são pedidos como “Copie assermentée”….por isso fiz questão de postar ele aqui. Acho que já está tudo mais complicado. Melhor é pecar por excesso. Sinceramente, prefiro confiar no que está oficialmente divulgado.

      À bientôt,
      Anette

    • #51452
      anette.constancio
      Participante

      @lfbteixeira wrote:

      Concordo com frassis. A tradução vai ser um gasto a mais, mas é fácil de conseguir. Esse negócio de certifiée conforme é que vai ser difícil, já que as coisas não funcionam assim aqui no Brasil.

      Pessoal,

      Eu enviei um email pro BIQ do México perguntando sobre “Copie certifiée conforme” que até onde entendi, é a autenticação no cartório local. Tão logo me respondam, posto aqui.

      Abraço

    • #51467
      frassis
      Participante

      Anette.constancio, já mandei dois emails pro BIQ do México e até hoje não tive resposta. Tomara que você tenha melhor sorte…

      De qualquer forma, quem tiver novidades, por favor poste aqui… Esse processo novo ainda está meio esquisito…

      Abraços

    • #51488
      ecamargo
      Participante

      Pessoal, Tem reposta para as perguntas feitas na palestra?

    • #51492
      alineribeiro
      Participante

      @Leigos wrote:

      alineribeiro, você poderia disponibilizar o e-mail desta tradutora, por favor – acredito que será útil para muitas pessoas – inclusive para mim

      Leigos, desculpe a demora, não tinha visto sua mensagem.

      Claro que outras pessoas também poderiam se beneficiar , então, vamos compartilhar! O email dela é sylviegajevic@sympatico.ca

      Boa sorte pra vc!

Visualizando 35 respostas da discussão
  • Você deve fazer login para responder a este tópico.