Home › Fórum › Processo de Imigração › Processo Québec – 1ª Parte – CSQ › Palestra › Perguntas a serem feitas na palestra de hoje 12-3-2012
- Este tópico contém 35 respostas, 18 vozes e foi atualizado pela última vez 12 anos, 9 meses atrás por alineribeiro.
-
AutorPosts
-
-
12 de março de 2012 às 12:36 #7980FilipevsmParticipante
Pessoal,
Como muitos sabem, hoje haverá uma palestra em São Paulo (a única marcada para todos os estados até então).
São muitas as dúvidas criadas desde então, com tantas as mudanças nos processos. E isso é impacto para todos: os que desejam entrar no processo, os que nele estão, os que ainda aguardam entrevista, os que aguardam o federal, etc.
A idéia de criação deste tópico, é de pedir ajuda aos que irão a palestra hoje e também disponibilizar espaço para perguntas pelos que não irão.
Aos que irão, pedimos para que levem algumas das perguntas aqui mencionadas, depois trazendo um feedback ao fórum.
Sería de imensa ajuda caso pudessem nos dar esse apoio!
-
12 de março de 2012 às 12:41 #51283FilipevsmParticipante
E bom… gostaria de começar, deixando algumas perguntas:
1 – Há algum motivo em especial para o Teste Online (EPI) estar fora do ar?
2 – Além das mudanças do processo, solicitando exames de proficiência e traduções juramentadas para o processo provincial e federal, há alguma outra mudança que está por vir?
3 – As traduções juramentadas podem ser realizadas por tradutores reconhecidos no Brasil, ou somente os reconhecidos pela OTTIAQ?Bom, creio que por agora, são estas. Até o fim do dia me lembrarei de mais algumas!
Obrigado!
-
12 de março de 2012 às 12:48 #51284UcrambucoParticipante
Bom, diante de tantas perguntas que gostaria de fazer, a principal seria:
1- Existe previsão de uma missão de entrevistas ainda este semestre?
Obrigada!!
Ucrambuco!
Agosto/2011 - envio dos doc´s SP;
27/01/2013 - Convocação para entrevista no Rio de Janeiro;
13/03/2013 - Entrevista + CSQ
02/05/13 - Recebimento Processo federal
27/01/14 - Solicitação exames médicos
11/03/14 - Previsão de realização de exames médicos -
12 de março de 2012 às 15:08 #51299javabeatsParticipante
Acho que a principal pergunta que gostaria de fazer, caso pudesse ir à palestra (já estou no Canadá), é a respeito das mudanças cogitadas pelo ministério da imigração, e qual seu impacto para a imigração ao Québec.
E, dados o prazo cada vez mais longo de processamentos dos pedidos de residência permanente em andamento, qual a real expectativa de prazo para o processo federal (e se eles vierem com historinha de 6 a 8 meses, confrontá-los com a realidade).
-
12 de março de 2012 às 15:34 #51302VivsParticipante
Acho que realmente o mais importante é ele comentar sobre a declaração do ministro Kenney semana passada sobre a possibilidade de suspenderem todos os processos.
Se existe uma chance real de interromperem as análises e recomeçarem todo um sistema novo, com um grande “só lamento” para os que estão aguardando há meses e qual o impacto disso para os que já enviaram seus CSQs para a etapa federal.
Qual a posição do Québec perante o governo federal com relação aos candidatos que ele mesmo pré-selecionou?
Corremos o risco de termos o nosso processo suspenso? Ou podemos ficar tranquilos já que estamos fazendo com intermédio da província?http://www.ctv.ca/CTVNews/Politics/20120307/immigration-changes-to-backlog-120307/#ixzz1oTlzCIJX
-
12 de março de 2012 às 16:46 #51305rubemrjParticipante
Pergunta se apos obtençao do CSQ e envio da demanda de Residencia Permanente os novos imigrantes também vao passar 16 meses sem nenhuma previsao de demanda de exames medicos.
-
13 de março de 2012 às 13:21 #51355tiagomotaParticipante
E aí, alguma luz sobre o processo federal na palestra de ontem?
Sabemos que são escritórios separados gerindo processos separados. Mas, afinal de contas, são o mesmo país, e ambos estão numa das pontas de um mesmo longo trajeto.
Na última palestra em que fui, em dezembro aqui em Brasília, ainda não tinham estourado todas essas notícias recentes de mudanças do processo, eliminação do backlog e afins.
-
13 de março de 2012 às 15:03 #51362familia_britoParticipante
Nós fomos a palestra ontem, mas infelizmente eu não sabia dessa notícia sobre o processo federal e nem havia entrado aqui antes, senão teria perguntado com certeza. O que eu sei é que todas as perguntas feitas referentes ao processo federal ontem, as respostas foram muito semelhantes: “não sei, não estou a par dos detalhes do processo federal, só sei sobre a obtenção do CSQ”
-
13 de março de 2012 às 16:10 #51365lesleyfernandesParticipante
Alguma novidade sobre o CSQ na palestra de ontem?
-
13 de março de 2012 às 17:31 #51369familia_britoParticipante
lesleyfernandes, a grande novidade é que documentos escolares e de trabalho deverão ser traduzidos. Mas não precisará ser um tradutor juramentado, somente um tradutor profissional que emite NF.
-
14 de março de 2012 às 14:17 #51389tati06Participante
Ola….mais alguma novidade da palestra em Sao Paulo?
@familia_brito….nao entendi isso….agora ainda vai ter que traduzir documentos escolares e de trabalho?para o provincial ou federal???isso confere? ninguem que tenha ido na palestra em POA comentou sobre isso( ao menos nao postou nada aqui no forum)…?? -
14 de março de 2012 às 14:44 #51391UcrambucoParticipante
Tati,
As alterações aconteceram praticamente nas vésperas da palestra em São Paulo, o site foi atualizado em 08/03… Para quem enviar o provincial…a partir de agora.. tem um tópico que não lembro o nome, mas é dúvida com relação a novo formulário… bisous!
Ucrambuco!
Agosto/2011 - envio dos doc´s SP;
27/01/2013 - Convocação para entrevista no Rio de Janeiro;
13/03/2013 - Entrevista + CSQ
02/05/13 - Recebimento Processo federal
27/01/14 - Solicitação exames médicos
11/03/14 - Previsão de realização de exames médicos -
14 de março de 2012 às 14:52 #51394tati06Participante
nossa,,,qto mudança e qta confusao!! Acho melhor ele nem vir dar palestra aqui em Ctba, pois ele vai sair atordoado com tanta pergunta que vai ser feita..o duro é ir e escutar as mesmas respostas, previsoes e tal..quem disse que é fácil imigrar né? rsrs
-
14 de março de 2012 às 16:42 #51402MarcosAlvimParticipante
@familia_brito wrote:
lesleyfernandes, a grande novidade é que documentos escolares e de trabalho deverão ser traduzidos. Mas não precisará ser um tradutor juramentado, somente um tradutor profissional que emite NF.
Familia Brito,
Explique-nos melhor como foi tratado isso, é de suma importância essa informação para não gastarmos dinheiro sem necessidade.
Desculpe minha ignorância mas tradução simples é apenas uma tradução/revisão.
A juramentada sei que vem com os adesivos e carimbos etc e tal. -
14 de março de 2012 às 17:48 #51404lesleyfernandesParticipante
Também ficarei agradecido se for detalhado isso.
-
15 de março de 2012 às 00:01 #51408familia_britoParticipante
Pessoal,
é isso mesmo: a partir de agora, na primeira etapa (CSQ) toda a documentação referente a formação (diplomas, boletins, históricos) e trabalho (carteira de trabalho, IR, carta da empresa, contrato de serviço, NF) terão que ser enviados ao méxico traduzidos para o francês ou inglês.
porém, a tradução não precisa ser juramentada…isso significa que o tradutor não precisa estar na lista de tradutores juramentados. Claro que também não pode ser uma tradução caseira, feita pelo vizinho. Tem que ser feita por uma pessoa que trabalha fazendo tradução e a prova disso é a NF que o tradutor emitirá no momento do pagamento (e que, portanto, uma cópia dessa NF deve ser anexada ao dossier).
pra nós essa foi a grande novidade. de resto, tudo conforme o que já sabemos por aqui mesmo no fórum.
-
15 de março de 2012 às 01:07 #51410frassisParticipante
Oi pessoal,
Eu estou achando isto meio esquisito… No documento onde é feita a exigência da tradução, na seção de definições ele fala sobre o “traducteur agréé”, que pelo meu entendimento da descrição dada, seria o caso de uma tradução juramentada.
Traduction certifiée
Traduction d’un document par un traducteur agréé qui comporte :
• la traduction de tous les textes, sceaux et signatures présents sur le document original;
• le sceau du traducteur agréé.
Si vous présentez un document écrit dans une langue autre que le français ou l’anglais, vous devez fournir, en plus de la traduction certifiée,
l’original de ce document, une copie certifiée conforme ou une copie assermentée, selon ce qui est indiqué dans le formulaire.
Traducteur agréé
Membre d’un ordre professionnel ou d’une société de traducteurs.
Pour faire traduire vos documents au Québec, consultez le répertoire des membres de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes
agréés du Québec, dans le site http://www.ottiaq.org.
Les traductions faites par un traducteur membre de votre famille ne sont pas acceptéesDesculpem-me pela desconfiança, mas honestamente, não ponho muita fé em mais nada que o BIQ de São Paulo disser…
Minha preocupação ainda está nos documentos certifié conforme… A Receita Federal já me disse pessoalmente que não carimba nem assina nada … Quero ver como vai ser…
-
15 de março de 2012 às 05:46 #51415anette.constancioParticipante
Salut personnes,
Boa noite. Sou novata aqui na comunidade, mas queria dar um “pitaco” sobre algumas das perguntas. Primeiramente, estou no Canadá e posso afirmar que sou uma afortunada por ter tido a oportunidade de fazer uma viagem de prospecção antes de aplicar para o processo. O Quebec no meu entender, na minha percepção é sim um lugar com muitas oportunidades e qualidade de vida, se bem garimpadas. Acredito que é o que a maioria de nós buscamos.
Bom…agora realmente é preciso anexar aos dois processos: o provincial e o federal a documentação traduzida e autenticada. Logo como todo o processo já é bastante demorado e com riscos de mudanças sem prévia informação, eu, Anette, vou seguir exatamente o que diz o site do México. Há um novo formulário de suporte (Documents soumis à l’appui de la Demande de certificat de sélection) à toda a aplicação. Uma espécie de check list e lá diz exatamente o que precisa ser autenticado, o que precisa de tradução juramentada. Eu penso que é melhor sobrar do que faltar. Sei que todos nós, supreendidos, vamos morrer em um pouco mais de grana que o previsto, mas é preciso ver como investimento. Os valores de tradução são tabelados e os profissionais num geral estão abertos à negociação. Ao menos em Belo Horizonte.
Vale dizer também que é preciso fazer a nossa parte…seguir o protocolo e deixar as coisas seguirem seu curso. O processo de um não é igual o processo de outro. Se pra um demora muiiito, para o outro pode ser diferente. As análises não são iguais.Segue aqui o link:
http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/documents-dcs-fr-dyn.pdfA bientôt.
Espero ter ajudado.
Anette :P
-
15 de março de 2012 às 15:17 #51424familia_britoParticipante
Calma, gente…
olha só: no documento passado pela Anette está bem claro que o tradutor deve pertencer a alguma ordem profissional de tradutores. Não fala nada sobre ser juramentado (juré), mas obviamente que se a pessoa se sentir insegura e puder pagar tradução juramentada, é uma boa opção.
o que eu quero deixar claro é quer a informação que eu passei (e que portanto nos foi passada na palestra) está correta.
-
15 de março de 2012 às 15:31 #51425aninhasParticipante
Gostaria de saber também se alguém perguntou sobre a demora para convocação para a entrevista. No meu caso, estou há quase 7 meses sem sequer receber a tal da segunda carta falando que eu serei chamada para a entrevista. Ou como a mari deixou a pergunta, haverá alguma missão ainda este semestre?
-
15 de março de 2012 às 15:47 #51426lfbteixeiraParticipante
Concordo com frassis. A tradução vai ser um gasto a mais, mas é fácil de conseguir. Esse negócio de certifiée conforme é que vai ser difícil, já que as coisas não funcionam assim aqui no Brasil.
-
15 de março de 2012 às 15:57 #51427MarcosAlvimParticipante
@lfbteixeira wrote:
Concordo com frassis. A tradução vai ser um gasto a mais, mas é fácil de conseguir. Esse negócio de certifiée conforme é que vai ser difícil, já que as coisas não funcionam assim aqui no Brasil.
lfbteixeira,
é um avanço tremendo isso, se não engano foi o Mrodolfo ou SandroMS, que postou aqui não me lembro, sobre a adptação do processo à realidade do país. Se não existe (certifié conforme), então não se utiliza, o problema que é de boca-boca, não tá escrito, ou seja, para a palestrante falar isso e lá no México eles simplesmente não tão sabendo pouco custa, mas pensamos positivamente, alguém vai mandar e vamos ficar sabendo como foi.
Como pra mi´m só existia juramentada fui pesquisar para aprender
segue link:http://tradcom.com.br/conteudo.asp?IDMenu=15
reprodução de um trecho abaixo:O que é Tradução Simples?
A tradução simples é aquela que não necessita juramentação (requisito de validade legal em países de idiomas diferentes ao do país emissor) e definitivamente não implica qualidade inferior. Destina-se às mais diversas aplicações pelas empresas e pelo público em geral e são realizadas por tradutores comuns ou pessoas capacitadas. São exemplos de traduções simples a tradução de notícias, artigos de jornal e revistas, clippings, cartas comerciais, e-mails, tradução de manual de instrução, websites, contratos em geral, etc. Por sua grande aplicação, a tradução simples é a mais utilizada, além de ter custo inferior ao da tradução juramentada. -
15 de março de 2012 às 16:44 #51431FilipevsmParticipante
É, com essa confusão de tradução juramentada ou não, creio que o mais “seguro” é fazermos de fato com um tradutor da OTTIAQ.
Assim pelo menos não damos sorte ao azar.
O ruim, claro, é que no meu caso por exemplo, essa conta vai passar os R$ 1.800,00 brincando…
-
15 de março de 2012 às 17:07 #51433UcrambucoParticipante
@aninhas wrote:
Gostaria de saber também se alguém perguntou sobre a demora para convocação para a entrevista. No meu caso, estou há quase 7 meses sem sequer receber a tal da segunda carta falando que eu serei chamada para a entrevista. Ou como a mari deixou a pergunta, haverá alguma missão ainda este semestre?
Alguém tem alguma informação? Estou na mesma situação e no site já não consta mais datas de palestras.. acho que eles viram que será uma assembléia… e dai já estão se preparando melhor…
Ucrambuco!
Agosto/2011 - envio dos doc´s SP;
27/01/2013 - Convocação para entrevista no Rio de Janeiro;
13/03/2013 - Entrevista + CSQ
02/05/13 - Recebimento Processo federal
27/01/14 - Solicitação exames médicos
11/03/14 - Previsão de realização de exames médicos -
15 de março de 2012 às 17:25 #51436MarcosAlvimParticipante
Filipevsm,
Veja o que diz o formulário, entendo que:
SE, vejam bem SE,
Se vc estiver no Québec vc submete tais traduções feitas por um membro da OTTIAQ, logo estou na Brasucalândia desvairada, então não preciso.Isso pra mim pelo menos parece claro.
O que vcs acham?
Traducteur agréé
Membre d’un ordre professionnel ou d’une société de traducteurs.
Pour faire traduire vos documents au Québec, consultez le répertoire des membres de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes
agréés du Québec, dans le site http://www.ottiaq.org.
Les traductions faites par un traducteur membre de votre famille ne sont pas acceptées. -
15 de março de 2012 às 18:12 #51440alineribeiroParticipante
Felipe, Marcos e todos os colegas,
Depois de muito, muito pesquisar, cheguei a conclusão que fazer com uma tradutora do Quebec é bem melhor do que fazer com uma daqui de Minas (valeu Álvaro!!!). E o melhor é que não corro o risco de não reconhecer, dar problemas, etc. Acabou ficando mais barato que fazer aqui em BH (ficarão em torno de 500 e 550 dólares canadenses). E, melhor ainda, a tradutora é brasileira! Então fica aí a dica! Quem quiser o contato dela é só me pedir…
-
15 de março de 2012 às 18:56 #51441MarcosAlvimParticipante
Aline,
Vc tá comparando com o preço de tradução simples ou juramentada?
-
15 de março de 2012 às 20:44 #51443alineribeiroParticipante
Oi Marcos,
Só pesquisei tradutores juramentados. Essa tradutora faz parte da OTTIAQ.
-
15 de março de 2012 às 21:38 #51445LeigosParticipante
alineribeiro, você poderia disponibilizar o e-mail desta tradutora, por favor – acredito que será útil para muitas pessoas – inclusive para mim
-
15 de março de 2012 às 21:56 #51446jujunogueiraParticipante
Caso alguém tenha interesse, fiz minhas traduções ano passado quando ainda estava no Brasil com um tradutor membro da OTTIAQ e foi o melhor custo beneficio que encontrei…
Na época que fiz, ele cobrava apenas CAD 15.00 para envio internacional. O pagamento é feito via cartão de crédito através do site dele…O nome dele é Fabrice Bouchard http://www.traductionfb.com/
-
16 de março de 2012 às 00:58 #51447LeigosParticipante
jujunogueira, obrigada
-
16 de março de 2012 às 04:15 #51451anette.constancioParticipante
@familia_brito wrote:
Calma, gente…
olha só: no documento passado pela Anette está bem claro que o tradutor deve pertencer a alguma ordem profissional de tradutores. Não fala nada sobre ser juramentado (juré), mas obviamente que se a pessoa se sentir insegura e puder pagar tradução juramentada, é uma boa opção.
o que eu quero deixar claro é quer a informação que eu passei (e que portanto nos foi passada na palestra) está correta.
Gente, gente….sei não viu.
No formulário alguns documentos são pedidos como “Copie assermentée”….por isso fiz questão de postar ele aqui. Acho que já está tudo mais complicado. Melhor é pecar por excesso. Sinceramente, prefiro confiar no que está oficialmente divulgado.À bientôt,
Anette -
16 de março de 2012 às 04:27 #51452anette.constancioParticipante
@lfbteixeira wrote:
Concordo com frassis. A tradução vai ser um gasto a mais, mas é fácil de conseguir. Esse negócio de certifiée conforme é que vai ser difícil, já que as coisas não funcionam assim aqui no Brasil.
Pessoal,
Eu enviei um email pro BIQ do México perguntando sobre “Copie certifiée conforme” que até onde entendi, é a autenticação no cartório local. Tão logo me respondam, posto aqui.
Abraço
-
16 de março de 2012 às 16:25 #51467frassisParticipante
Anette.constancio, já mandei dois emails pro BIQ do México e até hoje não tive resposta. Tomara que você tenha melhor sorte…
De qualquer forma, quem tiver novidades, por favor poste aqui… Esse processo novo ainda está meio esquisito…
Abraços
-
17 de março de 2012 às 20:55 #51488ecamargoParticipante
Pessoal, Tem reposta para as perguntas feitas na palestra?
-
18 de março de 2012 às 00:39 #51492alineribeiroParticipante
@Leigos wrote:
alineribeiro, você poderia disponibilizar o e-mail desta tradutora, por favor – acredito que será útil para muitas pessoas – inclusive para mim
Leigos, desculpe a demora, não tinha visto sua mensagem.
Claro que outras pessoas também poderiam se beneficiar , então, vamos compartilhar! O email dela é sylviegajevic@sympatico.ca
Boa sorte pra vc!
-
-
AutorPosts
- Você deve fazer login para responder a este tópico.