Home › Fórum › Processo de Imigração › Processo Québec – 1ª Parte – CSQ › Documentos › Parte Provincial – Tradução dos Documentos
- Este tópico contém 43 respostas, 17 vozes e foi atualizado pela última vez 11 anos, 11 meses atrás por Lu_campinas.
-
AutorPosts
-
-
20 de abril de 2012 às 14:36 #8059cmussioParticipante
Bom dia colegas!
Com essas mudanças eu acabei me confundindo.
Estou meio perdido.Sei que para a parte federal é necessário a tradução para o Inglês/Francês.
Mas agora estou confuso, creio ter lido em algum lugar ou em conversas com amigos, o Québec também passou a exigir a tradução juramentada??
Procurei no site do Québec: http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/index.html, mas não consegui encontrar informações sobre a documentação necessária.Alguém pode me ajudar?
Agradeço
-
20 de abril de 2012 às 14:50 #52731RonaldoMacielParticipante
Fala Cleuber, de acordo com este documento: http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/documents-dcs-fr-dyn.pdf , página 2.
os documentos que estiverem em outra língua que inglês ou francês, devem ser traduzidos…
Residente Permanente desde Set/2009, cidadão desde Jul/2014 e mora na fascinante Montreal.
-
20 de abril de 2012 às 15:49 #52733cmussioParticipante
Valeu RonaldoeSusana, obrigado!
Que triste confirmação!!
-
20 de abril de 2012 às 16:56 #52741UcrambucoParticipante
Cleuber,
Você começou a organizar seu processo? Já fez o TCF?
Ucrambuco!
Agosto/2011 - envio dos doc´s SP;
27/01/2013 - Convocação para entrevista no Rio de Janeiro;
13/03/2013 - Entrevista + CSQ
02/05/13 - Recebimento Processo federal
27/01/14 - Solicitação exames médicos
11/03/14 - Previsão de realização de exames médicos -
20 de abril de 2012 às 18:58 #52744cmussioParticipante
Oi Mariana
Por incrível que pareça, farei meu TCF daqui há umas 3 horas heheheheSim, já tenho separado todos os documentos necessários, mas agora, terei de traduzi-los todos.
Por acaso alguém tem um tradutor em Curitiba para indicar? Vou traduzir para o inglês mesmo.
Abraço -
20 de abril de 2012 às 19:03 #52745UcrambucoParticipante
Cleuber,
Bonnce chance!
Se Deus quiser, do meu federal vou fazer com este tradutor:
Mas acho que ele só faz francês…
sds,
Mariana
Ucrambuco!
Agosto/2011 - envio dos doc´s SP;
27/01/2013 - Convocação para entrevista no Rio de Janeiro;
13/03/2013 - Entrevista + CSQ
02/05/13 - Recebimento Processo federal
27/01/14 - Solicitação exames médicos
11/03/14 - Previsão de realização de exames médicos -
20 de abril de 2012 às 19:12 #52746cmussioParticipante
Estou falando em traduzir pro inglês por que imagino eu que é mais barato … mas se for o mesmo preço, traduzo pro francês mesmo :mrgreen:
-
20 de abril de 2012 às 19:27 #52750UcrambucoParticipante
Ainda não fiz com ele, pesquisei entre 3 eles foi o melhor… ela está cadastrado na junta comercial..
:)Ucrambuco!
Agosto/2011 - envio dos doc´s SP;
27/01/2013 - Convocação para entrevista no Rio de Janeiro;
13/03/2013 - Entrevista + CSQ
02/05/13 - Recebimento Processo federal
27/01/14 - Solicitação exames médicos
11/03/14 - Previsão de realização de exames médicos -
20 de abril de 2012 às 20:57 #52758tati06Participante
Olá Cleuber…eu tenho uma tradutora aki em Curitiba, o nome dela é Débora, vou fazer no ingles mesmo pq acho que é mais fácil e funcional…nunca sabemos o dia de amanha( vai que te aparece um super emprego na parte inglesa??dai ja ta pronto neh?) embora eu queira ficar no Québec, nunca sabemos do amanha,,,
eles fazem traducao de tudo, desde certidoes, ate escritudas de apt, declaracao de imposto de renda, carteria de vacinacao,certificados de medicamentos juntos à Anvisa, etc..
veja aki: http://www.forumtraducoes.com.br/index.php?q=traducaojuramentada
o valor nao em recordo, talvez em torno de 46 reais por lauda?? -
11 de maio de 2012 às 00:56 #53269Lu_campinasParticipante
Olá colegas de caminhada,
Outro dia li um post onde um colega dizia que gastou R$ 4000,00 com as traduções !!! quase desmaiei… pensEI que os nossos documentos chegariam no máximo a R$ 2.000,00
Hoje estive com a tradutora (para levar mais documentos) e nossa conta já esta em mais de R$ 3000,00… e ainda faltam alguns documentos.Com certeza esta exigência das traduções será um freio no número de envios de demandes…no nosso caso, não contávamos com estes gastos… mas vamos em frente!
só pra terem uma ideia, segue a lista do que traduzimos:
1ª etapa:
passaporte meu: R$ 97,03;
– passaporte do marido : R$ 97,03;
– passaporte do filho : R$ 97,03
– nascimento meu : R$ 160,50
– nascimento do filho: R$ 177,98
– casamento: R$ 153,14
– 4 declarações de trabalho minhas : R$245,58
– 5 declarações IRPF minhas : R$ 430,00 (últimos 5 anos)
– anotações da carteira de trabalho do marido: 182,12Total: R$ 1.640,41
2ª etapa:
3 contra-cheques meus : R$ 166,48;
– Diploma universitário meu: R$ 157,74;
– Histórico escolar universitário: R$ 523,43;
– Histórico ensino médio + técnico do marido: R$ 340,76
– Histórico escolar ensino médio + técnico meu: R$ 324,36total parcial: R$ 1.512,77
Ainda faltam as carteiras de trabalho, a certidão de nascimento do marido, os ultimos três contra-cheques do marido e a declaração de trabalho dele, se levar em conta o valor destes documentos meus que já foram traduzidos, podemos chegar a um valor de aproximadamente R$ 3600,00…
Este processo definitivamente ficou mais seletivo ainda, muito caro mesmo, e pensar que por alguns dias não era preciso nem TCFQ, nem traduções juramentadas…
Um abraço de uma colega mais dura do que nunca kkk
-
11 de maio de 2012 às 03:55 #53309rodrigocwbParticipante
@Lu_campinas wrote:
Olá colegas de caminhada,
Outro dia li um post onde um colega dizia que gastou R$ 4000,00 com as traduções !!! quase desmaiei… pensEI que os nossos documentos chegariam no máximo a R$ 2.000,00
Hoje estive com a tradutora (para levar mais documentos) e nossa conta já esta em mais de R$ 3000,00… e ainda faltam alguns documentos.Com certeza esta exigência das traduções será um freio no número de envios de demandes…no nosso caso, não contávamos com estes gastos… mas vamos em frente!
só pra terem uma ideia, segue a lista do que traduzimos:
1ª etapa:
passaporte meu: R$ 97,03;
– passaporte do marido : R$ 97,03;
– passaporte do filho : R$ 97,03
– nascimento meu : R$ 160,50
– nascimento do filho: R$ 177,98
– casamento: R$ 153,14
– 4 declarações de trabalho minhas : R$245,58
– 5 declarações IRPF minhas : R$ 430,00 (últimos 5 anos)
– anotações da carteira de trabalho do marido: 182,12Total: R$ 1.640,41
2ª etapa:
3 contra-cheques meus : R$ 166,48;
– Diploma universitário meu: R$ 157,74;
– Histórico escolar universitário: R$ 523,43;
– Histórico ensino médio + técnico do marido: R$ 340,76
– Histórico escolar ensino médio + técnico meu: R$ 324,36total parcial: R$ 1.512,77
Ainda faltam as carteiras de trabalho, a certidão de nascimento do marido, os ultimos três contra-cheques do marido e a declaração de trabalho dele, se levar em conta o valor destes documentos meus que já foram traduzidos, podemos chegar a um valor de aproximadamente R$ 3600,00…
Este processo definitivamente ficou mais seletivo ainda, muito caro mesmo, e pensar que por alguns dias não era preciso nem TCFQ, nem traduções juramentadas…
Um abraço de uma colega mais dura do que nunca kkk
Olá, se vc baixar os fomularios navamente verá que a exigencia de traducao juramentada foi tirada do check list (1º formulario), estou enviando meu processo com a dex consultoria em Curitiba e o Pierre informou que por enquanto, novamente nao é mais necessario traducao juramentada, informacao vinda direto do mexico e bate qual a falta da exigencia no formulario atual. para mim deu para economizar, mas tb ja tinha gasto uns r$700 com traducao.
-
11 de maio de 2012 às 10:53 #53311eacamposParticipante
Olá Pessoal,
Mas onde está essa informação sobre as traduçoes ? Que não serão mais obrigatórias… O link do check-list está constando a necessidade de traduzir.
http://www.immigration- quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/documents-dcs-fr-dyn.pdfEm relação às traduções, eu fiz a tradução de 11 documentos por enquanto, dentre eles Historico com duas páginas, Diploma, Certidão de Nascimento de todos e Casamento, dentre outros… e custou menos de 900 reais e ele envia duas cópias de cada que posso utilizar uma via para Québec e outra via para o Federal, economiza MUITOOOOO !!! E ele é membro da Ordem de Tradutores de Québec e os minhas traduções já chegaram.
Para a etapa FEderal só falta traduzir as certidoes da Justiça e vou fazer com ele também.
Uma pergunta pra Lu, porque está traduzindo o PAssaporte se ele é todo em Português/Inglês ?? Vc só precisa traduzir os documentos que estiverem em língua diferente do Inglês e Francês… confirme se precisa….
Ontem consegui falar com o Escritorio do México pelo telefone, finalmente.
Tem o contato do tradutor em nosso blog !
Abração !!
-
11 de maio de 2012 às 10:57 #53312WilsonParticipante
Rodrigo, você tem certeza ?
Acabei de baixar novamente o formulário do check-list e ele está exatamente igual ao anterior.
Além disso ainda constam lá todas as informações sobre traduções e cópias certificadas.
Certified translation
Translation of a document by a certified translator, including:
• The translation of all text, seals and signatures on the original document
• The seal of the certified translator.
If you present a written document in a language other than French or English, you must submit, along with the certified translation, the
original document, a certified true copy or a sworn copy, depending on what is indicated on the form.Se você não fizer as traduções por alguém da OTTIAQ, eu recomendo que envie traduções juramentadas (mas essa é a minha leitura e interpretação da situação).
Eu ainda não iniciei a tradução, mas vou fazer tudo por Québec. Enviarei os cópias dos docs para algum tradutor da lista certificada da OTTIAQ. Já fiz alguns orçamentos e acho que é mais garantido.
http://lepoussins.wordpress.com/
-
11 de maio de 2012 às 16:33 #53318rodrigocwbParticipante
@wilsons wrote:
Rodrigo, você tem certeza ?
Acabei de baixar novamente o formulário do check-list e ele está exatamente igual ao anterior.
Além disso ainda constam lá todas as informações sobre traduções e cópias certificadas.
Certified translation
Translation of a document by a certified translator, including:
• The translation of all text, seals and signatures on the original document
• The seal of the certified translator.
If you present a written document in a language other than French or English, you must submit, along with the certified translation, the
original document, a certified true copy or a sworn copy, depending on what is indicated on the form.Se você não fizer as traduções por alguém da OTTIAQ, eu recomendo que envie traduções juramentadas (mas essa é a minha leitura e interpretação da situação).
Eu ainda não iniciei a tradução, mas vou fazer tudo por Québec. Enviarei os cópias dos docs para algum tradutor da lista certificada da OTTIAQ. Já fiz alguns orçamentos e acho que é mais garantido.
O formulario apenas explica as diferencas entre traducao juramentada, copia certificada e etc… se vc perceber no check list de cada item, nao tem mais a opcao de traducao juramentada, apenas original, copia certificada ….
O consultor da Dex ligou para o mexico para confirmar essa alteracao.
Minha unica intençao aqui é ajudar a economizar num processo que é bastante caro, eu mesmo ja tinha gasto 700 em traducoes -
11 de maio de 2012 às 17:12 #53319Lu_campinasParticipante
Ai que vontade de arrancar os cabelos :bangwall:
Mas vamos lá, vamos por partes pra eu entender estas informações e não ficar ainda mais congusa!!!
Acabei de baixar este documento do site oficial e lá está assim:
À retenir
• Attendez d’avoir tous les documents nécessaires avant d’envoyer votre demande. Si vous omettez de présenter un ou plusieurs des
documents exigés, nous pourrions vous retourner votre demande, ce qui retardera le traitement de votre dossier.
• Si vous soumettez des documents dans une langue autre que le français ou l’anglais, vous devez fournir une traduction certifiée ainsi que
le document dans sa langue d’origine selon le format exigé. Vous devez soumettre la traduction certifiée des documents même si seulement une partie des informations est dans une langue autre que le français ou l’anglais.
• Prenez soin de conserver une photocopie de tous les documents que vous soumettez.Eu, continuo entendendo que, se não tenho documentos em francês ou inglês, terei que traduzi-los,
Outra coisa diferente é a parte do tipo de cópia, que deverá ser enviada, ai sim entram as diferenças quanto ao tipo, que pode ser:
Copie certifiée conforme
Copie assermentée ou notariée
PhotocopieEu estou com tanto medo de mandar algo errado, que estou tentando fazer tudo exatamente como está sendo pedido, por exemplo, as cópias do histórico e diploma eu pedi na instituição onde eu estudei, outra coisa que busquei na fonte foi a certidão de nascimento que também pedi no cartório onde fomos registrados,
Mas, cada um deve agir conforme seu próprio entendimento,
Em relação as traduções eu não mandei pra o Quebec, porque fiquei com medo da demora e de extravio, e depois do depoimento do Eduardo que mandou e deu tudo certo e ficou muito mais barato, eu penso que deverei ter feito assim também, teria economizado um bom dinheiro, :alright:
Em relaçao ao passaporte eu realmente dei bobeira, poderia ter mandado sem tradução, um vez que está em inglês também…
Vamos trocando as figurinhas, penso que todos aqui estamos descobrindo as novas nuances deste processo, e a intenção de todos é ajudar, e as vezes até impedir que um colega cometa o mesmo erro que nós cometemos…
Um abraço a todos,
Luciana
-
11 de maio de 2012 às 17:18 #53320mrodolfoParticipante
Lu_Campinas,
Entre em contato diretamente com o BIQ no México. É a melhor coisa a fazer.
-
11 de maio de 2012 às 17:32 #53321SANDROMSParticipante
Estou imaginando quem gastou de 4000R$ pra traduzir tudo e agora não precisa mais. Caramba, o processo tá uma bagunça mesmo. Espero que depois de todas essas mudanças a coisa de estabilize.
Uma das coisas que me “seduziu” na proposta do Quebec era um processo claro e bem definido. Pelo menos era assim em 2007…
Sandroms -
Os Patos Migram em Bando -
Os Patos no Facebook -
11 de maio de 2012 às 17:50 #53322WilsonParticipante
@rodrigocwb wrote:
O formulario apenas explica as diferencas entre traducao juramentada, copia certificada e etc… se vc perceber no check list de cada item, nao tem mais a opcao de traducao juramentada, apenas original, copia certificada ….
O consultor da Dex ligou para o mexico para confirmar essa alteracao.
Minha unica intençao aqui é ajudar a economizar num processo que é bastante caro, eu mesmo ja tinha gasto 700 em traducoesEntendo Rodrigo. Agradeço realmente a sua informação.
Mas gostaria de frisar que o formulário anterior nunca falou nada sobre traduções juramentadas. Somente sobre cópias (true ou sworn – esse sim variando no check list). O texto sobre tradução ainda é o mesmo.
Confesso que fiquei confuso agora. O consultor da Dex disse que não precisa de tradução juramentada, mas o check list traz:
Certified translation
Translation of a document by a certified translator, including:
• The translation of all text, seals and signatures on the original document
• The seal of the certified translator.
If you present a written document in a language other than French or English, you must submit, along with the certified translation, the
original document, a certified true copy or a sworn copy, depending on what is indicated on the form.Se a tradução for feita no Brasil por alguém que não é juramentado, como poderemos validar a “Certified Translation” ? Existe no Brasil tradução não juramentada que possua selo oficial do tradutor ? Será que é permitido contratar um professor de inglês/francês para traduzir os documentos e assinar o texto ?
Realmente seria uma grande economia.
É impossível falar com o México, pelo menos no atendimento em inglês. Alguém que tenha espanhol fluente pode ligar lá para tentar obter informações ? Acho que será mais fácil ser atendido assim do que com frances/inglês.
http://lepoussins.wordpress.com/
-
11 de maio de 2012 às 18:46 #53324Lu_campinasParticipante
Pessoal,
Que desencontro de informações…
Ainda não consegui entender a não necessidade de tradução juramentada, conforme o link a seguir, já ésquisei em francês e espanhol…
http://www68.immigration-quebec.ca/
Não tentei falar no méxico, meu horário de trabalho é meio incompatível com o horário de atendimento deles :alright:
Mas já que já traduzi TUDO mesmo :bangwall: vou mandar assim, e depois vamos continuar a acompanhar a cenas dos próximos capítulos…
Muito obrigada a todos pela ajuda e pelas informações,
Acredito que este seja o espirito da CBQ, ajuda mútua!
Um abraço
Luciana
-
11 de maio de 2012 às 19:49 #53325eacamposParticipante
@Lu_campinas wrote:
Pessoal,
Que desencontro de informações…
Ainda não consegui entender a não necessidade de tradução juramentada, conforme o link a seguir, já ésquisei em francês e espanhol…
http://www68.immigration-quebec.ca/
Não tentei falar no méxico, meu horário de trabalho é meio incompatível com o horário de atendimento deles :alright:
Mas já que já traduzi TUDO mesmo :bangwall: vou mandar assim, e depois vamos continuar a acompanhar a cenas dos próximos capítulos…
Muito obrigada a todos pela ajuda e pelas informações,
Acredito que este seja o espirito da CBQ, ajuda mútua!
Um abraço
Luciana
Oi Luciana,
Eu também ficaria com medo de arriscar. Como vc ja traduziu manda assim traduzido. Voce disse que ficou com medo de extraviar os documentos ??? Eu não mandei nenhum documento para Québec. Você manda por e-mail e ele manda apenas as traduções de cada um pelo correio. Se extraviar, extravia apenas as traduçoes e ele teria que mandar de novo…. Nao tem como vc perdeer seus documentos.
Pelo texto do check-list diz o seguinte, caso envie qualquer documento em idioma diferente do Ingles ou Francês, deve enviar a tradução juramentada… isso nao tem nada a ver com o tipo de cópia…
Abraço,
-
11 de maio de 2012 às 20:09 #53326rodrigocwbParticipante
Meu intuito nao foi complicar, foi passar uma informaçao que tive de uma consultoria que paguei caro para ter, e que tem um renome aqui em Curitiba e em Porto Alegre, mas acho muito interessante quem consiguir ligar pro mexico questionar essa informaçao, pois poderia economizar tempo e R$ e quem ja fez as traduçoes, otimo, facilita o trabalho dos analisadores e acredito que no processo federal e posteriormente as traduçoes serao uteis.
Liguei pro Pierre da Dex agora e novamente ele me disse que a informaçao do consulado é que não é necessario. caso essa informacao esteja errada eu vou enviar as traducoes faltantes. -
11 de maio de 2012 às 20:15 #53327WilsonParticipante
Rodrigo,
Você vai enviar traduções comuns feitas por algum profissional ou não vai enviar traduções ?
Muito obrigado por colocar esse assunto em quesão. Eu ainda não fiz as mesmas e se possível gostaria de economizar ao máximo para poder guardar esses valores para a viagem.
Lu
Já que você já fez as traduções, mande-as. Com certeza não irá atrapalhar seu processo caso não sejam necessárias (apesar que eu acho que são necessárias).
eacampos
Meu plano é esse. Enviar os docs escaneados e receber via correio.
Se alguém conseguir falar no México, por favor não esqueçam de nos avisar.
Obrigado.
http://lepoussins.wordpress.com/
-
11 de maio de 2012 às 20:28 #53328Lu_campinasParticipante
Pessoal
Só uma coisa que eu não sabia, a tradutora que fez pra mim, pediu todos os documentos originais, não aceitou nem cópia,nem por meio digital, então pensei que fosse uma regra, por isto pensei que teria que mandar os originais… vivendo e aprendendo, né?!
O bom é que pro federal já vai estar tudo traduzido, pelo menos um consolo :alright:
Um abraço a todos
Luciana
-
11 de maio de 2012 às 21:00 #53329lesleyfernandesParticipante
Pessoal,
Afina, é necessário a tradução juramentada ou não? O meu professor particular tem empresa aberta e pode traduzir, só que eu precisava saber se o pessoal está enviando sem ser juramentada.
Obrigado.
-
11 de maio de 2012 às 21:31 #53330rodrigocwbParticipante
@wilsons wrote:
Rodrigo,
Você vai enviar traduções comuns feitas por algum profissional ou não vai enviar traduções ?
Muito obrigado por colocar esse assunto em quesão. Eu ainda não fiz as mesmas e se possível gostaria de economizar ao máximo para poder guardar esses valores para a viagem.
Lu
Já que você já fez as traduções, mande-as. Com certeza não irá atrapalhar seu processo caso não sejam necessárias (apesar que eu acho que são necessárias).
eacampos
Meu plano é esse. Enviar os docs escaneados e receber via correio.
Se alguém conseguir falar no México, por favor não esqueçam de nos avisar.
Obrigado.
Eu enviei os documentos para o mexico hoje, o que eu já tinha traducao juramentada ( cartas de recomendacao de minha esposa, carteira de trabalho , Certidao de casamento, contrato social de minha empresa) isso eu enviei as traducoes e as copias autenticadas, o resto da documentacao eu enviei copia autenticada mesmo. A traducao juramentada eu fiz aqui em Curitiba mesmo, na performance idiomas.
-
11 de maio de 2012 às 22:46 #53332diego88Participante
Será que tem tanta diferença de valor de uma tradução juramentada para uma tradução simples?
Eu fiz 90% das minhas traduções com uma tradutora juramentada de Quebec e outra parte aqui em São Paulo mesmo.
Os unicos documentos que eu não traduzir foram : Passaporte ( pois está em ingles ), holerites e imposto ( porque eu achei que é meio trivial a informação que está lá ) .
O resto eu traduzi tudo, certidões, históricos,diplomas,carteira de trabalhos, carta de empresa…
Eu resolvi fazer juramentada pois a OIIQ ( sind. das enfermeiras ) pedem juramentada, então como eu já ia precisar lá, já resolvi fazer de uma vez….
Eu não segui o checklist 100%, mesmo porque não consegui copia de diploma autenticado pela faculdade, o que eu fiz foi enviar tudo traduzido e cópia autenticada, os unicos documentos originais que foram enviados : TCFQ e cartas das empresas.
O mais triste é saber que eles tão demorando em média 80 dias para abrir os processos lá no mexico….
-
11 de maio de 2012 às 23:17 #53333marcela linsParticipante
Eu já entrei em contato com o escritório no México e não me responderam. Já fiz o TCF e empaquei na questão das traduções. Não sei se traduzo no Quebéc ou faço aqui mesmo por tradutor que não é da ordem de lá. Vocês sabem me responder se depois de tudo traduzido eu envio a tradução e a xerox em Português? Fiquei totalmente perdida com essas mudanças, tá difícil…
-
11 de maio de 2012 às 23:42 #53335rodrigocwbParticipante
Para as traduções juramentadas é necessário enviar o documento original se for as cartas de recomendação e se não for tem que mandar as autenticadas. :discuss:
-
12 de maio de 2012 às 00:25 #53336eacamposParticipante
Pessoal,
Minha impressão…O tipo de cópia ou se deve ser enviado os originais não tem nenhuma relação com a tradução…. uma coisa não tem nada a ver com outra…
Deve-se pegar o check-list, ver a lista e seguir o que ele determina… cópia, original, cópia autenticada ou cópia certificada… depois que vc fizer isso, deixar tudo arrumado, vai traduzir tudo que não estiver em ingles ou frances. Isso que o check-list diz…
Em relação ao tradutor, o documento informa que deve ser utilizado um tradutor membro de uma organização oficial, podendo ser do Québec ou não… devendo ser oficial… Eu fiz a tradução por um mebro da OIITAQ porque ele enviou mais de uma cópia de cada e posso usar para o processo da Ordem de Enfermeiros e para o Processo Federal. Na verdade pedi 03 cópias de cada e saiu bem mais em conta devido a este fato.
Abraço,
-
14 de maio de 2012 às 01:03 #53347BeatrizcmpfParticipante
Olá,
Gostaria de tirar umas dúvidas, Como vocês estão fazendo para conseguir os documentos em certified true copy como ao historico, diploma de conclusao tanto do ensino medio quanto o da faculdade, terá que ser do proprio colegio e faculdade para conseguir esta autenticaçao? eles normalmente emitem isso? Se não, sera se vao querer se comprometer escrevendo a frase que certificam e os outros dados? Me parece que isso vai dar um trabalho…..O sworm copy ou notarized é simplesmente uma copia autenticada normal dessas que pegamos no cartorio?
-
14 de maio de 2012 às 02:48 #53351Lu_campinasParticipante
Beatriz,
eu pedi para a escola e universidade onde nos formamos, expliquei exatamente o que eu precisava, eles me atenderam, me entregaram uma cópia (enviei o original ) e eles carimbaram com “confere com o original ” o carimbo da instituição, e o carimbo e assinatura da pessoa que fornecia o documento. Não tive problemas, mas liguei antes, pois hoje moro em outro estado e expliquei para a pessoa responsável timtim por timtim…
Não acredito que terá problema,Boa sorte,
Luciana
-
15 de maio de 2012 às 01:12 #53380Patrick DestriParticipante
Olá Pessoal… Gostaria de uma ajuda de vcs!
Estarei enviando meu dossiê de imigração ao BIQ do México em Setembro e gostaria de saber se é bom traduzir os documentos em francês e inglês, ou em apenas uma das línguas?
Pergunto isso pq imagino que no processo Federal os documentos tenham que estar traduzidos para o Inglês, então se for fazer, que já se faça para as duas línguas.Outra coisa, alguém conhece algum tradutor juramentado aqui em São Paulo, capital?
Se conhecer, poderiam me passar o contato?Qualquer tradutor juramentado serve para traduzir nossos documentos nesse processo todo?
Muito grato pelas informações e um abraço.
Patrick -
30 de maio de 2012 às 17:30 #53843marcela linsParticipante
Afinal… é para traduzir ou não os documentos?
Alguém conseguiu falar com o escritório no México? -
30 de maio de 2012 às 19:46 #53859Lu_campinasParticipante
Olá Marcela,
Existe um documento no site do Quebec, logo entendo que é uma infromação oficial, nele diz assim:
“Se os seus documentos estão em outra lingua que NÃO o inglês ou o francês, será necessário a tradução”
Baseado nesta informação EU entendo que sim, mas isto vai do julgamento de cada um, tem gente que só traduziu parte dos documentos, tem gente que mandou sem tradução, outros traduzimos, só saberemos as implicações disto com o decorrer do processo…
Um abraço
Luciana
Não consegui falar no México, mandei um e mail, mas não obtive retorno até então… -
30 de maio de 2012 às 19:50 #53860Lu_campinasParticipante
Patrick,
Olá tudo bem?
Não é necessário traduzir para as 2 linguas não, o país é oficialmente bilingue, então em qualqer uma das duas linguas a tradução será aceita.O que eu percebi é que se traduzir pro inglês é mais barato…
Um abraço e boa sorte
Luciana -
14 de julho de 2012 às 04:19 #55230Patrick DestriParticipante
Pessoal, alguém fez o processo através da DEX CONSULTING?
Se fez, o que achou? Dá para confiar? E o preço? Eles fazem, ou indicam, quem pode fazer as traduções dos docs?
Abraço
-
16 de julho de 2012 às 13:42 #55269eduardo.heineParticipante
Alguém já traduziu com algum destes tradutores de São Paulo, ou poderia indicar um?
http://www.jucesp.fazenda.sp.gov.br/downloads/lista_tradutores_e_interpretes.pdf
-
16 de julho de 2012 às 14:20 #55273cmussioParticipante
Estamos fazendo nosso processo com a Dex.
A assistência e apoio tem sido bons!
Quanto ao preço, eu acho que podia ser menos salgado.Aqui em Curitiba estou traduzindo com o Henrique (que por sinal é o mesmo que aplica o TCF) ele é rápido, tem nos orientado e sido bem camarada.
É isso.
-
16 de julho de 2012 às 17:53 #55288eduardo.heineParticipante
Pessoal li em um blog que além de traduzir se deve fazer isso:
– reconhecer firma do tradutor – essa exigencia é feita pelo Canadá. A Itália e França não exigem reconhecimento de firma, e como a maioria das traduções em frances vão para lá, ninguem te informa a necesssidade do reconhecimento.
– autenticar/homologar a tradução no Itamaraty – sem custo. Essa homologação é o que certifica todas as traduções juramentadas, para qualquer país e em qualquer lingua. Sem isso sua tradução nao vale nada !
Alguém sabe dizer se realmente precisa disso?
-
16 de julho de 2012 às 18:56 #55293gabi-infirmiereParticipante
onde esta a fonte oficial dessas exigências?
para o processo de imigraçao, um tradutor juramentado é suficiente
para as ordens profissionais, geralmente pedem tradutor do Québec ou validaçao da traduçao feita no Brasil assinada por um tradutor quebeca …
nao compliquemos o que ja é devidamente complicado ….
do site oficial =
TraductionsTous les documents que vous joignez à votre demande et qui sont rédigés dans une autre langue que le français ou l’anglais doivent être accompagnés d’une traduction officielle en français ou en anglais, soit une traduction faite ou approuvée par un traducteur agréé.
-
16 de julho de 2012 às 22:33 #55302eduardo.heineParticipante
Gabi a OIIQ precisará então dos documentos vertidos por tradutor membro da OTTIAQ?
Estou a ponto de enviar os documentos a tradutor juramentado aqui no Brasil e ia pedir cópias a mais para quando for fazer o processo da OIIQ e federal… Se for ter o retrabalho de enviar depois pra algum tradutor da ottiaq, então vou fazer tudo por lá desde o início.
-
16 de julho de 2012 às 22:50 #55304gabi-infirmiereParticipante
Oi Eduardo
é assim =
processo iniciado no Brasil = vale tradutor juramentado brasileiro
processo iniciado no QC = traduçao com validaçao por tradutor quebeca ou traduçao quebeca desde o comecinho …
(para a OIIQ ha topicos especificos) :bigups:
-
16 de julho de 2012 às 23:11 #55305eduardo.heineParticipante
Valeu mais uma vez Gabi e parabéns pelo passo a passo do tópico da OIIQ. :bigups:
-
11 de janeiro de 2013 às 15:55 #59619Lu_campinasParticipante
Ale.fabio,
Não consegui responder sua mensagem de forma privada, ainda apanho um pouco desta ferramenta kkkk
então aqui vai:
Em relação ao IRPF fizemos assim, fomos até a receita e solicitamos uma cópia das declaração dos últimos 5 anos, não pegamos nenhum carimbo ou assinatura, apenas na própria página, no roda pé aparece aquelas informações receitafederal, data, hora etc… e no meio da página aparece uma frase “protegido por sigilo fiscal”, bem depois traduzimos apenas a primeira página com os dados sobre os empregadores, valores nossos dados e tal, por via das dúvidas guardamos as originais sem tradução mesmo pra levar no dia da entrevista.
Os passaportes nós traduzimos, mas NÃO é necessário uma vez que já está em português e inglês, ou seja, gastamos dinheiro a toa…Boa sorte pra vocês e estou a disposição, se puder ajudar é um prazer, um abraço
Lu
-
-
AutorPosts
- Você deve fazer login para responder a este tópico.