La Langue Québécoise…

Home Fórum Informações Gerais Língua Francesa La Langue Québécoise…

Visualizando 6 respostas da discussão
  • Autor
    Posts
    • #4584
      JeffersonAV
      Participante

      Muitos falam sobre a aprendizagem do francês, a necessidade de saber a língua francesa para nossa integração à sociedade quebequence… Mas será que estamos aprendendo a língua certa???   :?

      Comecei a ficar em dúvida depois de ler os textos abaixo, e de ver os sites de referência no final destes textos… divirtam-se, e fiquem confusos comigo.   8O



      ## La langue québécoise…

      Même si le joual (déformation de cheval), l’argot québécois, ne s’exprime aujourd’hui quasiment plus, il existe encore un parler populaire typiquement québécois. Bien qu’il ne soit pas obligatoirement utilisé (selon que l’on se trouve en ville ou à la campagne), mieux vaut connaître le traduction de certaines expressions au risque d’être désorienté.

      À noter, qu’au Québec, le tutoiement est régulièrement utilisé. Ne soyez donc pas surpris(e). Le “vous” s’emploie souvent au sens pluriel…

      Les Québécois défendent la francophonie face à la prépondérance de la langue anglaise. Certains partisans d’un français québécois prétendent, à la suite de Noam Chomsky, que la distinction entre dialecte et langue est politique. Ils défendent ainsi une « norme québécoise », dont « l’académie » est l’Office québécois de la langue française.

      Ces gens estiment que le français parisien qui veut s’imposer comme normatif dans la francophonie n’est qu’une des déclinaisons du français dans le monde. Ils voient ce français parisien comme étranger en quelque sorte au Québec. C’est un fait que pour des raisons historiques, son développement se réalise dans l’ignorance de la réalité culturelle, sociale et matérielle de l’Amérique, dont fait partie le Québec.

      ## Les expressions…

      Vous constaterez que beaucoup de mots anglais sont employés, certains, dits avec l’accent américains, d’autres carrément intégrés à la langue québécoise… Prenons pour exemple : “écouter une bonne toune” (=vient de “tune”, signifiant morceau de musique) ou encore “il est cute ce bébé” (=”cute” signifiant mignon), et plein d’autres : du tape (ruban adhésif), faire du filing (faire du classement), céduler un meeting (de l’Anglais “to schedule” = programmer une réunion), …

      Ne soyez pas surpris quand on vous dira : “tu as-tu une auto ?”, le 2ème “tu” signifiant “est-ce que”.

      Quelques faux-amis :
      liqueur = soda
      breuvage = boisson
      boisson = boisson alcoolisée
      cartable = classeur
      cabaret = plateau
      brocheuse = agrafeuse

      ## La prononciation…

      Vous serez certainement choqués, dans un premier temps, par la prononciation de certains mots, tels que Boston (la ville, prononcée “boston” et non à l’anglaise “bostonne”) ou Los Angeles (prononcée “losse angèle”).

      ## Les anglicismes…

      C’est la grande bataille entre les Québécois et les Français ! Quand vous rencontrerez un Québécois, il vous dira tout de suite que les Français ont plus d’anglicismes que les Québécois… Et vous de répliquer: “ce n’est pas vrai”. Après quelques mois vécus sur la terre québécoise, vous vous rendrez compte qu’en France on utilise des anglicismes, mais que, les québécois, eux, ont traduits en français et vice-versa.

      Ni les Québécois, ni les Français ont adopté une logique sur la traduction et la prononciation des mots. En tout cas, ce sujet fait parler !

      Dans beaucoup d’entreprises, vous entendrez un morceau de la phrase en anglais, dans un contexte français. Dans ce cas, vous vous sentez gênés, à savoir si vous devez faire de même ou non. Faites comme vous le sentez ! Et puis comme cela vous pratiquerez votre anglais … européen.

      ## Fonte: http://www.province-quebec.com/langue_et_dictionnaire.php

      ## PS.: veja também este interessante dicionário québécoise/française http://www.province-quebec.com/dico/M.php

    • #13555
      AleBHZ
      Participante

      Muito interessante Jefferson!!!
      É sempre bom ficar antenado a estas informações.

      Para descontrair, segue um link para vocês tentarem diferenciar o sotaque da França e do Québec:

      Batman

      Abraços,

      Alê

    • #13559
      Diogo
      Participante

      realmente dá um nó nas idéias…

      sinto que só estando lá mesmo pra pegar essas minúscias idiomáticas…
      abraços
      db

    • #13563
      Erasmo
      Participante

      Os franceses também estranham muito, e até criticam certos anglicismes existes no francês québécois.

      Minha amiga Valérie postou em seu blog sobre uma conversa entre franceses e québécois…o interessantes é que um acusa o outro de ser influenciado pelo inglês:

      “Un midi cette semaine au bureau. Nous sommes 4 à discuter en prenant notre lunch. 2 français, 2 québécois. Une petite phrase de ma collègue québécoise va rendre la pause pleine de piquant :

      -Vous les français, vous faites beaucoup plus d’anglicismes que les québécois…
      Je ne compte plus le nombre de fois où on me l’a sortie celle là… Cela commence même limite à m’énerver. Je dois dire que je ne suis pas du tout d’accord avec ça. Les québécois font AUTANT d’anglicismes que les français. Ce ne sont tout simplement pas les mêmes mots anglophones qui sont utilisés. Chacun remarque donc plus les anglicismes de l’autre.

      Voici quelques exemples. A vous de voir l’origine de l’anglicisme ;-)

      Parking / parc de stationnement
      line-up / file d’attente
      faire le party / faire la fête
      shopping / magasinage
      week-end / fin de semaine
      un to-do / une liste
      cruiser / draguer
      canceler / annuler
      céduler / fixer un rdv
      ma job / mon travail
      check ça / regarde ça
      WC (souvent prononcé VC) / salle de bain
      e-mail / courriel
      chips / croustilles
      matcher, fiter / correspondre
      VCR / magnétoscope
      napkin / serviette (essuie-tout)
      plugger / brancher
      … etc

      Finalement, nous sommes tous tombés d’accord : il y a autant d’anglicismes des deux côtés de l’atlantique.”

      Leiam na íntegra:
      :: les 2 val à montréal – Éternel débat ::

      Abraços!

    • #13605
      Fabiocb
      Participante

      Olá Jefferson,

      ótima contribuição, agora uma coisa que tenho notado é que devido ao territoria de Québec ser bem grande, existem muitas variações na intensidade do sotaque, em Montréal é mais tipo parisiense, ja nas cidades menores do norte é bem carreado o “pas” vira “pó” , ja em Gatienau como no resto do canada é bem misturado com expressões anglofónas, da pra ver tudo isso nas edições locais do jornais da Radio-Canada, as vezes parece até outro idioma que o Francês, ja no caso de Montréal para mim é mais facil de enteder.

      Abraços

      Fábio

    • #13965
      Felipewise
      Participante

      Nossa…

      Só não fiquei desesperado com essa charge do Batman porque também não entendi muito do sotaque Francês!

      Do quebecois entendi basicamente os Tabarnaks! hehe

    • #13987
      Diogo
      Participante

      quanto ao batman…
      realmente, mon français quebecois c’est trés bizarre!!!!

      não intindi nada!!! aliás… só os tabarnak mesmo… rs

      db

Visualizando 6 respostas da discussão
  • Você deve fazer login para responder a este tópico.