Home › Fórum › Informações Gerais › Língua Francesa › La Langue Québécoise…
- Este tópico contém 6 respostas, 6 vozes e foi atualizado pela última vez 17 anos, 9 meses atrás por Diogo.
-
AutorPosts
-
-
14 de fevereiro de 2007 às 01:27 #4584JeffersonAVParticipante
Muitos falam sobre a aprendizagem do francês, a necessidade de saber a língua francesa para nossa integração à sociedade quebequence… Mas será que estamos aprendendo a língua certa??? :?
Comecei a ficar em dúvida depois de ler os textos abaixo, e de ver os sites de referência no final destes textos… divirtam-se, e fiquem confusos comigo. 8O
## La langue québécoise…Même si le joual (déformation de cheval), l’argot québécois, ne s’exprime aujourd’hui quasiment plus, il existe encore un parler populaire typiquement québécois. Bien qu’il ne soit pas obligatoirement utilisé (selon que l’on se trouve en ville ou à la campagne), mieux vaut connaître le traduction de certaines expressions au risque d’être désorienté.
À noter, qu’au Québec, le tutoiement est régulièrement utilisé. Ne soyez donc pas surpris(e). Le “vous” s’emploie souvent au sens pluriel…
Les Québécois défendent la francophonie face à la prépondérance de la langue anglaise. Certains partisans d’un français québécois prétendent, à la suite de Noam Chomsky, que la distinction entre dialecte et langue est politique. Ils défendent ainsi une « norme québécoise », dont « l’académie » est l’Office québécois de la langue française.
Ces gens estiment que le français parisien qui veut s’imposer comme normatif dans la francophonie n’est qu’une des déclinaisons du français dans le monde. Ils voient ce français parisien comme étranger en quelque sorte au Québec. C’est un fait que pour des raisons historiques, son développement se réalise dans l’ignorance de la réalité culturelle, sociale et matérielle de l’Amérique, dont fait partie le Québec.
## Les expressions…
Vous constaterez que beaucoup de mots anglais sont employés, certains, dits avec l’accent américains, d’autres carrément intégrés à la langue québécoise… Prenons pour exemple : “écouter une bonne toune” (=vient de “tune”, signifiant morceau de musique) ou encore “il est cute ce bébé” (=”cute” signifiant mignon), et plein d’autres : du tape (ruban adhésif), faire du filing (faire du classement), céduler un meeting (de l’Anglais “to schedule” = programmer une réunion), …
Ne soyez pas surpris quand on vous dira : “tu as-tu une auto ?”, le 2ème “tu” signifiant “est-ce que”.
Quelques faux-amis :
liqueur = soda
breuvage = boisson
boisson = boisson alcoolisée
cartable = classeur
cabaret = plateau
brocheuse = agrafeuse## La prononciation…
Vous serez certainement choqués, dans un premier temps, par la prononciation de certains mots, tels que Boston (la ville, prononcée “boston” et non à l’anglaise “bostonne”) ou Los Angeles (prononcée “losse angèle”).
## Les anglicismes…
C’est la grande bataille entre les Québécois et les Français ! Quand vous rencontrerez un Québécois, il vous dira tout de suite que les Français ont plus d’anglicismes que les Québécois… Et vous de répliquer: “ce n’est pas vrai”. Après quelques mois vécus sur la terre québécoise, vous vous rendrez compte qu’en France on utilise des anglicismes, mais que, les québécois, eux, ont traduits en français et vice-versa.
Ni les Québécois, ni les Français ont adopté une logique sur la traduction et la prononciation des mots. En tout cas, ce sujet fait parler !
Dans beaucoup d’entreprises, vous entendrez un morceau de la phrase en anglais, dans un contexte français. Dans ce cas, vous vous sentez gênés, à savoir si vous devez faire de même ou non. Faites comme vous le sentez ! Et puis comme cela vous pratiquerez votre anglais … européen.
## Fonte: http://www.province-quebec.com/langue_et_dictionnaire.php
## PS.: veja também este interessante dicionário québécoise/française http://www.province-quebec.com/dico/M.php
-
14 de fevereiro de 2007 às 11:34 #13555
-
14 de fevereiro de 2007 às 13:43 #13559DiogoParticipante
realmente dá um nó nas idéias…
sinto que só estando lá mesmo pra pegar essas minúscias idiomáticas…
abraços
db -
14 de fevereiro de 2007 às 15:20 #13563ErasmoParticipante
Os franceses também estranham muito, e até criticam certos anglicismes existes no francês québécois.
Minha amiga Valérie postou em seu blog sobre uma conversa entre franceses e québécois…o interessantes é que um acusa o outro de ser influenciado pelo inglês:
“Un midi cette semaine au bureau. Nous sommes 4 à discuter en prenant notre lunch. 2 français, 2 québécois. Une petite phrase de ma collègue québécoise va rendre la pause pleine de piquant :
-Vous les français, vous faites beaucoup plus d’anglicismes que les québécois…
Je ne compte plus le nombre de fois où on me l’a sortie celle là… Cela commence même limite à m’énerver. Je dois dire que je ne suis pas du tout d’accord avec ça. Les québécois font AUTANT d’anglicismes que les français. Ce ne sont tout simplement pas les mêmes mots anglophones qui sont utilisés. Chacun remarque donc plus les anglicismes de l’autre.Voici quelques exemples. A vous de voir l’origine de l’anglicisme ;-)
Parking / parc de stationnement
line-up / file d’attente
faire le party / faire la fête
shopping / magasinage
week-end / fin de semaine
un to-do / une liste
cruiser / draguer
canceler / annuler
céduler / fixer un rdv
ma job / mon travail
check ça / regarde ça
WC (souvent prononcé VC) / salle de bain
e-mail / courriel
chips / croustilles
matcher, fiter / correspondre
VCR / magnétoscope
napkin / serviette (essuie-tout)
plugger / brancher
… etcFinalement, nous sommes tous tombés d’accord : il y a autant d’anglicismes des deux côtés de l’atlantique.”
Leiam na íntegra:
:: les 2 val à montréal – Éternel débat ::Abraços!
-
15 de fevereiro de 2007 às 00:51 #13605FabiocbParticipante
Olá Jefferson,
ótima contribuição, agora uma coisa que tenho notado é que devido ao territoria de Québec ser bem grande, existem muitas variações na intensidade do sotaque, em Montréal é mais tipo parisiense, ja nas cidades menores do norte é bem carreado o “pas” vira “pó” , ja em Gatienau como no resto do canada é bem misturado com expressões anglofónas, da pra ver tudo isso nas edições locais do jornais da Radio-Canada, as vezes parece até outro idioma que o Francês, ja no caso de Montréal para mim é mais facil de enteder.
Abraços
Fábio
-
28 de fevereiro de 2007 às 18:18 #13965FelipewiseParticipante
Nossa…
Só não fiquei desesperado com essa charge do Batman porque também não entendi muito do sotaque Francês!
Do quebecois entendi basicamente os Tabarnaks! hehe
-
28 de fevereiro de 2007 às 23:35 #13987DiogoParticipante
quanto ao batman…
realmente, mon français quebecois c’est trés bizarre!!!!não intindi nada!!! aliás… só os tabarnak mesmo… rs
db
-
-
AutorPosts
- Você deve fazer login para responder a este tópico.