Home › Fórum › Informações Gerais › Língua Francesa › Filhos Trílíngues
- Este tópico contém 14 respostas, 10 vozes e foi atualizado pela última vez 13 anos, 6 meses atrás por JF.
-
AutorPosts
-
-
24 de maio de 2011 às 20:46 #7439MustaParticipante
Pessoal,
Estamos na espera do processo federal, mas já de olho (e coração…) no Québec, e além de termos uma filha fofa com 02 anos, estamos esperando um menino para daqui algumas semanas. 8)
Desde o início, decidimos que os dois seriam trílingues (Pt, In, Fr) e bolamos algumas estratégias para atingir esse objetivo.
Hoje a Jane achou essa página ( http://filhos-bilingues.blogspot.com/ ) com várias dicas interessantes sobre o assunto, mas essa ( http://filhos-bilingues.blogspot.com/2011/03/23-dicas-sobre-bilinguismo.html ) me chamou a atenção por ser um bom resumo do assunto.
Gostaria de saber se alguém aqui já passou (ou está passando) por essa experiência.
Alguma dica? Situações engraçadas?t +
-
25 de maio de 2011 às 12:29 #45020Carlos_SantosParticipante
Ola Cristian,
tem uma discussao super interessante no Linkedin sobre ensinar portugues aos filhos dos colegas brasileiros no exterior. Principalmente porque alguns se casaram com pessoas do proprio País aonde moram atualmente e que nao necessariamente falam o portugues.
veja aqui as diversas experiencias e situacoes que cada um passou ou esta passando agora:
Posso falar de mim e da experiencia na minha casa:
– ensine corretamente uma lingua sem misturar as duas ou tres ao mesmo tempo E numa mesma frase!
É comum com o tempo ir esquecendo algumas palavras e substituir pela correspondente na lingua que vc mais usa!
- Entao vc diz: “eu gostaria de proposer um passeio este fin de semaine“
Parece idiotice, mas depois de 4 anos eu me seguro para nao fazê-lo e vejo outros colegas brasileiros fazendo isso direto!
Imagine na cabeca de uma crianca em aprendizado?
Outra coisa:
é comum as criancas, na pressa de falar portugues dizendo o que ela passou na escola, misturarem tudo e meterem uma terminacao em portugues num verbo em francês! ou ainda falarem uma palavra que nao existe em portugues, pois fizeram uma traducao sonora do francês para o portugues.
De fato, o que eu sempre fiz foi ensistir para que eles falem BEM uma das linguas que eles utilizam!
Se quiser falar em francês, faça e bem! sem mistureba! Isso ficou claro e ajuda bastante!
É normal que aos poucos, principalmemte criancas menores que passaram menos tempo na escola, ir esquecendo algumas palavras!
Como tenho tres de idades diferentes, vi isso acontecer na França. No final dos dois anos lá, como foi a primeira experiencia fora do Brasil, eles falavam entre eles em frances o tempo todo!
E como temos mais anos de portugues, usamos ele em casa! isso ajuda a guardar a lingua mae viva neles.
Minhas filhas tem espanhol na escola como quarta lingua e elas estao indo super bem! Nao tenha medo de colocar eles no fogo!
Eles sao melhores do que nos adultos para aprenderem linguas, vi isso e ainda vejo la em casa!
O principal é nunca fazer mixordias!
É isso!
Abraços e boa iniciativa de criar este topico de discussao aqui na CBQ!
Carlos Santos
-
25 de maio de 2011 às 18:54 #45028MustaParticipante
Obrigado pelas dicas Carlos.
Nossa idéia é realmente manter o pt como língua da família, deixar o fr ser a língua do “mundo real”, e ensinar que o in vai ajudar muito em vários aspectos da vida de nossos filhotes.
Li que o primeiro filho tem maior facilidade para aprender as línguas extras, e que os outros exigem maior esforço. Você passou por essa situação?
Quanto ao grupo do Linked In, ele é “apenas” para brasileiros fora do Brasil, mas solicitei minha entrada mesmo assim. Espero que seja autorizada, pois o perfil dos participantes é “o mesmo” em que vou me encaixar no Québec, e fiquei curioso para conhecer as experiências de outros que já trilharam esse caminho.
t +
Cristian
-
25 de maio de 2011 às 19:18 #45029RedCzar777Participante
Boas dicas Carlos!
-
25 de maio de 2011 às 23:36 #45031erikabcoelhoParticipante
Tem um blog que acompanho (e amo!) que é de uma brasileira morando há uns 10 anos em vancouver (mas nao é um blog de imigraçao!) onde ela relata o dia-a-dia e especialmente as travessuras dos filhos nascidos no Canada. Há em diversos relatos como ela mantem o portugues.
Gosto dos relatos pq. dá para ter uma melhor noçao de como realmente funciona o trilinguismo para as crianças vivendo fora do Brasil. No caso, a criança mais velha, que carinhosamente é chamada de pacotinho de xxx de acordo com cada situaçao relatada, fala o inglês que aprende na escola em vancouver e tb. vendo o diálogo dos pais, português com a mae e croata com o pai!).
http://flaviamandic.blogspot.com/Abraços
Erika
http://www.leslapins.wordpress.com -
26 de maio de 2011 às 12:47 #45037rafaelchParticipante
As criancas possuem uma facilidade enorme para aprender línguas. Eu sempre defenderei a tese de escolhas bílingues seja para quem mora no Brasil ou no exterior. Estudei em uma escola bilíngue em Porto Alegre e me dei muito bem com
essa escolha dos meus pais. Era incrível como tinha facilidade em aprender o alemao. Farei de tudo que for possível para meus filhos estudarem em um colégio desse tipo de ensino. -
27 de maio de 2011 às 11:56 #45054Carlos_SantosParticipante
Ola Chrstian,
@Musta wrote:
Li que o primeiro filho tem maior facilidade para aprender as línguas extras, e que os outros exigem maior esforço. Você passou por essa situação?
por acaso sim…. meu filho mais velho é super bom para linguas, apesar de nao ter continuado o alemao que ele comecou na Franca, como terceira lingua, ele nao tinha nenhum sotaque, nem para o francês nem para o alemao. O professor dele adorava isso ;-)
Porém, acho que nao da para generalizar…. minhas filhas tem sotaque, mas o espanhol da minha filha é melhor do que os dos hispanofones da escola dela (escrito e oral).
Desculpe a falta de modestia, mas isso é algo que tenho orgulho mesmo!
Abraços
-
31 de maio de 2011 às 15:02 #45152SANDROMSParticipante
Fui no dicionário procurar o que era “mixórdia”: não sabia se procurava no dicionário de francês, inglês ou português.
Tenho filhos pequenos e eles realmente são melhores que nós para aprender línguas, principalmente antes da alfabetização. A minha mais velha aprendeu a ler e escrever em francês, mas consegue ler em português e as vezes tenta em inglês.
O mais novo fala português muito bem, aprendeu o francês na garderie e agora está numa garderie em inglês, mas ainda brinca com os amiguinhos em francês, então é uma mixórdia só: “Pai, olha minha voiture. Que foi filho? It’s broken!” É muita língua para uma criança de 3 anos.
Com a mais velha eu já não deixo misturar muito pq se não, vira uma língua que só a gente entende. E qual é a função da língua senão se comunicar com o mundo? Por isso é importante evitar a mistureba.
Mas eu admito que o verbo partager já faz parte da língua portuguesa lá em casa. É simplesmente incontornável. :bangwall: digo inevitável. Ahhhhhh! :mrgreen:
Sandroms -
Os Patos Migram em Bando -
Os Patos no Facebook -
31 de maio de 2011 às 15:30 #45154Carlos_SantosParticipante
Ola Sandro,
vc resumiu o problema que temos de controlar, se deserjarmos que nossos filhos falem corretamente CADA idioma.
Conheci uma familia de brasileiros na Franca, aonde o maios novo falava um portugues que so uma pessoa que soubesse frances poderia entendê-lo!
Isso deve ter sido duro para ele quando ele chegou no Brasil para se fazer entendido!
É isso!
Mesmo nós adultos, misturamos, mas nao é bom! eu fico atento e corrijo até a minha esposa!
Abraços
-
1 de junho de 2011 às 13:36 #45175janenevesParticipante
Pessoal,
muito obrigada pelas dicas e depoimentos :D
É realmente um ponto complicado, e vai dar trabalho, mas acho que vale a pena ;)
Abraços!
Jane.
-
15 de junho de 2011 às 03:04 #45487erikabcoelhoParticipante
Oi Galera,
Por falar nesse assunto, a Falvia, do blog que eu tinha mencionado fez um post ótimo essa semana falando exatamente do assunto:
http://flaviamandic.blogspot.com/2011/06/seu-filho-fala-portugues-qual-o-segredo.htmlAbraços
Erikaleslapins.wordpress.com
-
15 de junho de 2011 às 11:54 #45491janenevesParticipante
OI Erika!
obrigada pela dica.
O blog da Flávia foi pros meus favoritos rsÉ muito importante pra nós que nossos filhos consigam se comunicar com a família aqui, por isso queremos preservar o português sim.
Mais tarde, na idade adulta, se eles optarem por não usar o idioma, é com eles.
Mas concordo com a Flávia, não conheço ninguém que diga “que pena que meus pais me ensinaram outro idioma” rsAbraços!
Jane.
-
15 de junho de 2011 às 13:10 #45496jujunogueiraParticipante
Temos essa preocupação de no futuro ensinar o português para os nossos babies, que acreditamos que nascerão fora do Brasil. Independente de usarem o dia a dia ou não, pelo menos para se comunicarem com os avós e outros parentes brasileiros será necessário.
Erika, esse blog que você recomendou é d+! Já está nos favoritos e li inteirinho, desde o inicio!!!! Obrigada pela dica! :D
-
15 de junho de 2011 às 14:37 #45501neilasasaParticipante
Eu conheci uma brasileira que teve um filho na Alemanha e que o marido é canadense.
A tática dela, e que é a que pretendo usar, é a seguinte, em casa ela só falava em português com o filho e quando ele vinha falando em alemão ela dizia que não estava entendendendo (em português)… Tá certo que pode ser muito chocante mas hoje em dia ele fala muito bem o português e não se arrepende disso já que pode conversar com os primos no Brasil.
Quando nos encontramos era uma bagunça pois ele falava em português com a gente, alemão com o pai e a gente falava em inglês com o pai… rssss
Acho que é tudo questão de paciência e persistência!
:bigups: -
15 de junho de 2011 às 15:05 #45504JFParticipante
Adorei o blog da Flávia e concordo 100% com o jeito que ela está “gerenciando” as línguas do filho.
Pretendemos começar a pensar em filhos assim que estivermos estabilizados e já nos preocupamos com isso. No nosso caso, como eu e meu marido vamos falar em português entre nós, será um pouco mais fácil do que quando cada pai tem uma nacionalidade. Mas será inevitável que nossos filhos sejam trilíngues, com português em casa, francês na escola e inglês como segunda língua (e língua oficial do país que decidimos viver).
A irmã do meu marido mora na Alemanha e é casada com um alemão. Ela tem 3 filhos que nasceram lá e sempre falou só em português com eles. O resultado é que até o pai alemão entende tudo de português, apesar de não se arriscar a falar muitas coisas. As crianças entendem perfeitamente e falam tudo com um sotaque bem puxado (e fofo), mas se viram super bem para brincar com os primos e conversar com os parentes quando vêm ao Brasil. :-)
Minha mãe é psicopedagoga e trabalhou muitos anos com educação infantil e problemas de aprendizado. Ela diz que nessa situação (aprendendo mais de uma língua ao mesmo tempo), a criança pode demorar mais a começar a falar, comparado com crianças que tem contato com apenas 1 língua. Imagino que nessa hora muitos pais se desesperam e mudam a “língua oficial” da casa. Mas no final, com um pouco de insistência e paciência, as 2 línguas começam a funcionar na cabeça da criança.
Espero poder confirmar essa teoria em breve! :-)
-
-
AutorPosts
- Você deve fazer login para responder a este tópico.