Home › Fórum › Processo de Imigração › Processo Québec – 1ª Parte – CSQ › Documentos › Dúvida – Novo Formulário do CSQ (Autenticação e Tradução?)
- Este tópico contém 47 respostas, 17 vozes e foi atualizado pela última vez 12 anos, 8 meses atrás por paula2304.
-
AutorPosts
-
-
9 de março de 2012 às 17:29 #8060lesleyfernandesParticipante
Olá Pessoal,
Estava revisando os meus formulários visto que tive que atrasar o envio devido as novas regras e notei que um novo foi adicionado a demanda no site em francês, no em português não consta nada. O formulário se chama “Documents soumis à l’appui de la Demande de certificat de sélection” e é obrigatório pelo que consta lá. Ele é realmente necessário para nós?
Se for complicará mais ainda já que consta nele a necessidade de autenticação de alguns documentos e a tradução de todos para o francês ou inglês.
Link para o formulário:
http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/documents-dcs-fr.pdfLink para as etapas do CSQ no site em francês:
http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/formulaires/formulaire-titre/dcs-travailleurs/marche-suivre.htmlObrigado.
-
9 de março de 2012 às 18:22 #51211IlfaitfroidParticipante
Este formulário exige traduções e também autenticações. E, novamente, sem nenhum aviso prévio! No fim diz o seguinte: Si vous omettez de joindre le présent formulaire à votre demande, celle-ci vous sera retournée.
Acho que com testes oficiais, e documentações autenticadas, diminuirão o número de entrevistas e mais CSQs serão enviados por correio.
No México as entrevistas estão sendo feitas por videoconferência.Quanta mudança!
-
9 de março de 2012 às 18:46 #51215lesleyfernandesParticipante
O processo está ficando cada vez mais caro e trabalhoso. Eu já estava com os documentos todos prontos e me preparando para o TCF, agora vou ter que correr atrás de traduções e autenticações. ¬¬
-
9 de março de 2012 às 18:54 #51216MarcosAlvimParticipante
Mais um entrave….e do nada apareceu, não foi?
-
9 de março de 2012 às 18:59 #51217lesleyfernandesParticipante
Do nada, eu achei até que eu tava olhando no lugar errado.
-
9 de março de 2012 às 19:48 #51218WilsonParticipante
Lesley,
No formulário em inglês também já consta a necessidade de traduções.
If you submit documents in a language other than French or English, you must provide a certified translation along with the document in
its original language in the required format. You must submit the certified translation of documents even if only part of the information
is in a language other than French or English.A atualização foi feita ontem, 08-03-2012.
Bom, parece que a coisa está ficando mais cara. Não acho que isso vá fazer diferença na rigidez do processo, afinal, basta traduzir os documentos. Mas mostra que as coisas estão mudando de repente e sem aviso prévio.
Isso é um pouco preocupante.
http://lepoussins.wordpress.com/
-
9 de março de 2012 às 19:50 #51219SANDROMSParticipante
Não custa entrar em contato com o escritório do México sobre a tradução, quando era em Buenos Aires, o processo não exigia a tradução.
Sandroms -
Os Patos Migram em Bando -
Os Patos no Facebook -
9 de março de 2012 às 19:55 #51220UcrambucoParticipante
Pessoal,
E interessante que também percebi algumas informações, ainda que nem tanto relevantes entre o site direto lá do Canadá e o que é direcionado aqui no Brasil. Vejam,
No link do Brasil, aparece como a missão de Janeiro, fevereiro e março e atualização do site em 05-12/2011, dentro do anexo só reparei as datas do Brasil que são as mesmas…
No link direto do Canadá, aparece a missão de Fevereiro a maio de 2012, com data de atualização em 01/03/12… embora as datas das duas sejam iguais, ao menos do Brasil que foi somente a que reparei.
Outra coisa, seria então um passo as mudanças de que tanto falamos nos tópicos anteriores, de fazer as Provincias selecionarem melhor?Outra coisa, com relação a mudança de envio de testes de proeficiência, foi assim mesmo, se não me engano: Atualizaram lá e depois de uns dias, o site do Brasil…
Ilfautfroid, será que as novas entrevistas serão via video conferência ou então irá existir uma nova missão?
E aos que não mandaram ainda … corra ao próximo TCF. Tudo pode mudar, e já não mais a qualquer hora e sim a qualquer minuto!!!
Ucrambuco!
Agosto/2011 - envio dos doc´s SP;
27/01/2013 - Convocação para entrevista no Rio de Janeiro;
13/03/2013 - Entrevista + CSQ
02/05/13 - Recebimento Processo federal
27/01/14 - Solicitação exames médicos
11/03/14 - Previsão de realização de exames médicos -
9 de março de 2012 às 20:07 #51221WilsonParticipante
Sim.
Ainda acho que a tradução nesse momento não vai “refinar” o processo de imigração, mas sim encarece-lo.
E sei que eles podem fazer o que quiserem, mas não deixa de ser uma falta de respeito com os cidadão de outros países que buscam “algo melhor”.
Alguns documentos são totalmente inviáveis de serem obtidos em inglês/francês. No Brasil já é difícil obter um documento em português, quanto mais em outras línguas.
Além disso, pedir comprovantes de trabalho através de declarações da própria empresa assinadas pelo superior imediato são (na minha humilde opinião) absurdas. Se eu estou fazendo o processo sem ninguém saber e quero (preciso) trabalhar até o último momento, como posso pedir isso para meu empregador atual ? Fora a dificuldade de conseguir isso com empregadores passados.
Me parece que o processo de imigração precisa “sim” de uma mudança, mas começaram da maneira errada. Deveriam avaliar as condições de cada país antes de pedir besteiras deste tipo.
Afinal, tudo terá que ser averiguado na entrevista (a menos que elas passem a ser via vídeo conferência).Acho um contra sendo.
Mas fazer “o quê” ? Se queremos imigrar para o país deles, temos que aceitar, não é ?
http://lepoussins.wordpress.com/
-
9 de março de 2012 às 20:24 #51223IlfaitfroidParticipante
Quando teve a mudança sobre os exames, atualizaram em francês de manhã cedo e em português no fim da tarde.
Mari, quanto às entrevistas por videoconferência, parece que é novidade no México. Acho que futuramente será assim… eles devem estar testando lá. As pessoas dizem que os entrevistadores são mais pacientes. Mas aqui acho que por enquanto, continuará sendo por missões. Um detalhe que vejo nos aplicantes mexicanos é que mesmo antes de ser uma exigência, eles já enviavam exames oficiais. E muitos fazem com auxílio de advogados. E neste grupo ninguém reclama sobre atrasos nos vistos, eles estão recebendo pedidos de exames, de antecedentes…
Quem for a palestra em SP poderia perguntar sobre as traduções na etapa provincial e esclarecer aqui.
-
9 de março de 2012 às 20:29 #51224MarcosAlvimParticipante
WILSONS
Essa carta que vc se refere:
Pour chaque emploi déclaré dans la Demande de certificat de sélection :
• Attestation ou certificat de travail
Chaque attestation ou certificat doit contenir les éléments suivants :
– la période précise pendant laquelle vous avez travaillé dans l’entreprise;
– le nombre d’heures travaillées par semaine;
– les postes que vous avez occupés ainsi que la période pendant laquelle vous avez
occupé chaque poste;
– les principales tâches et responsabilités correspondant à chaque poste;
– la signature de votre superviseur immédiat ou de l’agent du personnel de
l’entreprise ainsi que l’inscription de son nom en caractères d’imprimerie;
– la date de la signature.SENÃO ME ENGANO
Já era pedida porém aceitavam cópias da carteira de trabalho e depois apresentava a original na entrevista. -
9 de março de 2012 às 20:39 #51225MarcosAlvimParticipante
DUVI-D-O = DÓ
QUE ALGUÉM NO BRASIL BARANIL VAI ESCREVER NUM DOC. EM FRANCÊS CONF. ABAIXO.NÃO O FAZEM NEM EM PORTUGUÊS
Acho que já fizeram de acordo pra gente não ir mais.
S’il vous est impossible d’obtenir une copie certifiée conforme à l’original, vous pouvez nous fournir une copie du document original
que vous avez fait certifier par l’établissement émetteur ou par l’auteur du document.
La personne autorisée doit écrire en caractères d’imprimerie sur la copie :
• la mention « Je certifie que la présente est une copie authentique du document original. »;
• le titre du document original;
• la date de l’attestation;
• son poste ou son titre;
• son nom.
Elle doit apposer sa signature sur la copie ainsi que le sceau de l’établissement, s’il y a lieu.
Copie assermentée ou notariée
Copie d’un document original, authentifiée par une personne autorisée.
Exemple : copie d’un certificat de mariage assermentée par un commissaire autorisé à faire prêter serment.
Si la personne qui authentifie la copie est un notaire, on parle d’une copie notariée.
Après avoir comparé l’original et la copie, la personne autorisée doit écrire en caractères d’imprimerie sur la copie :
• la mention « Je certifie que la copie de ce document est conforme à l’original. »;
• le titre du document original;
• son poste ou son titre;
• son nom.
La personne autorisée doit ensuite signer et dater la copie, puis y apposer son sceau. -
9 de março de 2012 às 20:46 #51226IlfaitfroidParticipante
eu li em algum relato de entrevista que eles queriam duas provas da experiência de trabalho. Para levar a carteira de trabalho E holerites, por ex.
-
9 de março de 2012 às 22:17 #51229IlfaitfroidParticipante
Mes amis,
segui o conselho do Sandroms e pedi aos amiguitos do grupo que sigo do Mexico para entrarem em contato com o BIQ por lá e eles já sabiam do novo formulários e suas exigências desde fevereiro.
Agora é assim mesmo! Traduções dos documentos e cópias autenticadas.
Maiores informações neste blog:http://elblog.artim.ca/tramites-migratorios/oficina-de-inmigracion-de-quebec-en-mexico-ahora-requiere-traducciones/
Bonne chance!
-
9 de março de 2012 às 23:42 #51234SANDROMSParticipante
Só um comentário sobre os documentos pedidos:
Attestation ou certificat de travail: é um documento comum no Quebec, toda vez que vc sai de um emprego recebe um documento com as informações pedidas. No Quebec não existe carteira de trabalho, o seu comprovante de experiência é o certificat de trabalho.
Copia conforme também é uma coisa da cultura local. É uma alternativa à copia autenticada em cartório. A cópia conforme é feita por um funcionário do orgão que emitiu o documento original.
O governo do Quebec pede os documentos conforme os padrões daqui, mas como cada país é diferente é necessário uma adequação do escritório local (no caso do Mexico) na aceitação dos comprovantes. Como vai ser eu não sei…
Sandroms -
Os Patos Migram em Bando -
Os Patos no Facebook -
9 de março de 2012 às 23:59 #51235frassisParticipante
Srs,
Também estou tão espantado quanto todos… Achei as modificações por acaso, revendo a lista de documentos já fechada e que aguardava apenas a nota do TCF que fiz em 05/03…
E agora, tudo começa quase do zero…
A maior dificuldade que vejo são algumas provas que já tentei começar a buscar e estou batendo com a cara na porta…Ex:
Pour attester la légalité de votre expérience professionnelle :
• Preuve de vos cotisations sociales ou preuve d’exonération du paiement des primes
de sécurité sociale
S’il vous est impossible de fournir une preuve de cotisation sociale ou une preuve
d’exonération du paiement des primes de sécurité sociale, vous devez fournir la
preuve du paiement de l’impôt sur le revenu
Já fui no INSS e lá não consegui nada além de um extrato impresso, mas ninguem quis assinar ou carimbar… Ou seja, é apenas um pedaço de papel com um monte de coisa escrita…
Na segunda vou tentar o outro caminho, imprimi minhas declarações do IR e vou tentar que uma boa alma na Receita Federal assine e carimbe…Alguém tem alguma outra idéia de como conseguir isso?
-
10 de março de 2012 às 00:49 #51236IlfaitfroidParticipante
Poxa, essa parte de comprovar o recolhimento de impostos é terrível, hein?
Acho que o Sandroms deve saber responder isto: a cópia conforme seria apenas uma maneira mais econômica de comprovar a autenticidade do documento?
Eu não sei como é no Québec, mas eu morei em Porto Rico e enquanto estava lá meu passaporte venceu e precisei renová-lo no Consulado em Miami por correio e para notarizar os documentos pedidos, custava USD20,00 por carimbo. Ficou caro e se fossem documentos de lá e a instituição responsável por emiti-los pudesse dar um “confere” talvez saísse até de graça. Se for isso, acredito que os documentos do novo formulários não precisariam ser cópias conferidas e sim autenticadas em cartório.O blog que postei acima com o post da mudança tem vários comentários e o responsável do blog, que é um consultor de imigração, responde tudo. Acho que vale a pena perguntar lá, pois ele deve ter facilidade de entrar em contato com o BIQ no México e esclarecer as novas dúvidas. Pode escrever as perguntas em espanhol, inglês ou francês.
-
10 de março de 2012 às 13:09 #51242SuperSayanParticipante
Pessoal isso é besteira, f*da vai ser se eles colocarem numeros de vagas, como no processo federal, que eu tentei ano passado mas vi que é impossivel de conseguir uma vaga. Enquanto nao tiver numero de vagas no processo do quebec esta OTIMO!!! 8)
-
11 de março de 2012 às 01:42 #51258lesleyfernandesParticipante
Parar mim o pior nem é a tradução e sim a autenticação ou reconhecimento de alguns documentos conforme eles solicitaram.
Uma outra coisa que eles pedem é a impressão do comprovante de trabalho emitido pelo empregador em papel timbrado. Seria muito mais fácil para mim, se eu digitasse o documento e o levasse no ex-empregador só para ele assinar. Vocês sabem como é a cultura por aqui, eles acham que você os levará na justiça visto que eles não te registraram ou te contrataram como PJ.
Enfim, fazer essas modificações vai dar um bocado de trabalho e gastos. O processo está cada vez mais chato. Espero que de alguma forma isso contribua para a melhora do mesmo.
-
11 de março de 2012 às 19:17 #51270FilipevsmParticipante
Há uma observação também neste mesmo documento, que não sei como será realizada pelos cartórios brasileiros (eles geralmente não fazem isso):
Sworn or notarized copy
Copy of an original document that is certified by an authorized person.
E.g.: Copy of a marriage certificate certified by a commissioner authorized to administer oaths.
If the person who certifies the copy is a notary, it is called a notarized copy.
After comparing the copy with the original document, the authorized person must write in block letters on the copy:
• The declaration: “I certify that the copy of this document conforms to the original.”
• Name of the original document
• Position or title of the authorized person
• His or her name
The authorized person must then sign and date the copy and affix his or her seal.Geralmente as autenticações não possuem tamanho detalhamento com os dados solicitados, e até onde sei, os cartórios de notas apenas atestam a copia verdadeira, sem qualquer declaração adicional.
-
11 de março de 2012 às 19:31 #51272Helen HartungParticipante
Será que estão ocorrendo muitas falsificações de documentos ? Sinistro….
-
11 de março de 2012 às 19:40 #51273FilipevsmParticipante
Helen,
Creio que este não é o problema. O ponto aqui, talvez seja realmente o corte de custos. Afinal, é menor o número de agentes de imigração para realizar entrevistas, e avaliar a veracidade de cada documento.
É mais fácil ter tudo autenticado e traduzido, para eliminar esta verificação, e até mesmo uma entrevista.
De toda forma, é difícil saber o que tem ocorrido para tantas mudanças em tão curto período.
-
12 de março de 2012 às 10:38 #51276WilsonParticipante
Atenção para mais surpresas.
O teste de avaliação preliminar está fora do ar ( http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/pt/biq/sao-paulo/informations/avalie-on-line.html ).
Ou seja, mudanças no critério de seleção vem ai. Quem sabe mudanças nas profissões, idades e afins ?
Esperar para ver ….
http://lepoussins.wordpress.com/
-
12 de março de 2012 às 11:35 #51277MarcosAlvimParticipante
Jesus tenha misericória!
-
12 de março de 2012 às 11:51 #51278UcrambucoParticipante
Olá a todos,
Além do mais, no site em português, ao menos que achei, não tem mais as informações dos documentos em Português… está direcionando para o site em francês e o formulário em anexo é apenas para atualização…
Outra coisa, normalmente as palestras tinham sequência de cidades…agora a maioria está a confirmar, sendo a de São Paulo a única marcada… O Gilles tem que ir preparado para prestar esclarecimentos e não dar palestra.. rsssQuando se clica na opção ” documentos a anexar” aparece o seguinte formulário..
http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/A-0520-MF-dyn.pdf
Sinistro..
Ucrambuco!
Agosto/2011 - envio dos doc´s SP;
27/01/2013 - Convocação para entrevista no Rio de Janeiro;
13/03/2013 - Entrevista + CSQ
02/05/13 - Recebimento Processo federal
27/01/14 - Solicitação exames médicos
11/03/14 - Previsão de realização de exames médicos -
12 de março de 2012 às 12:20 #51281MarcosAlvimParticipante
Tem uma palestra hoje.
Precisamos saber o que vão falar!! (decepção)
-
12 de março de 2012 às 12:32 #51282UcrambucoParticipante
Nossa! Tô acostumada com prazos tão longos que nunca chegam ehehe
Pessoal de Sampa , se forem a palestra nos avisem!!!
Ucrambuco!
Agosto/2011 - envio dos doc´s SP;
27/01/2013 - Convocação para entrevista no Rio de Janeiro;
13/03/2013 - Entrevista + CSQ
02/05/13 - Recebimento Processo federal
27/01/14 - Solicitação exames médicos
11/03/14 - Previsão de realização de exames médicos -
12 de março de 2012 às 13:13 #51286MarcosAlvimParticipante
gente tentando aqui me tranquilizar, penso que se fizerem alterações muito grandes eles vão em desencontro com o que planejaram, visto que esse planejamento foi bem recente OUT/2011, e o mundo não acabou economicamente….seriam eles mentirosos??
Pano 2012/2015.reli todo e só falam em melhorar o desempenho da lingua (testes conehcimento).
http://www.micc.gouv.qc.ca/publications/fr/planification/Plan-immigration-2012.pdf
-
12 de março de 2012 às 14:16 #51293MarcosAlvimParticipante
O teste já voltou e fiz 4 vezes
Aumentaram o nivel de Frances de novo.
Vc precisa marcar Niveis 7 e 8, senão não passa, tentem aí e me falem.Conocimiento de idiomas
Pregunta 1 :
Mi nivel de comprensión oral del francés es:Ninguna
Mínimo (niveles 1 y 2)
Básico (niveles 3 y 4)
Intermedio (niveles 5 y 6)
Intermedio avanzado (niveles 7 y 8)
Avanzado (niveles 9 a 12)Pregunta 2 :
Mi nivel de expresión oral en francés es:
(Para determinar su nivel, consulte la tabla de evaluación.)Ninguna
Mínimo (niveles 1 y 2)
Básico (niveles 3 y 4)
Intermedio (niveles 5 y 6)
Intermedio avanzado (niveles 7 y 8)
Avanzado (niveles 9 a 12) -
12 de março de 2012 às 14:43 #51295SANDROMSParticipante
Marcos,
Eu simulei on-line (com a idade que tinha quando fiz o processo é claro :lol:) e estou passando mesmo com nível débutant!
Question 1 : Revoir la question
Mon niveau de compréhension orale du français est:
Débutant (niveaux 3 et 4)Question 2 : Revoir la question
Mon niveau d’expression orale du français est:
(Pour déterminer votre niveau, consultez l’échelle d’autoévaluation.)
Débutant (niveaux 3 et 4)Sandroms -
Os Patos Migram em Bando -
Os Patos no Facebook -
12 de março de 2012 às 14:57 #51297MarcosAlvimParticipante
SandroMS,
Aí não vale rssrsr, vc é Dretor/Dotô/PêAgáDê.
Eu sou peão, poxa! rssrsrsr
Falando sério, qual seria o critério agora?
Meu perfil: Adm. Empresas 27 anos, mais de 5 de experiência,solteiro.em tempo: na ultima sexta 09/3, fiz e passava com intermediario 5 e 6.
Por isso minha dúvida.
-
12 de março de 2012 às 15:44 #51303SANDROMSParticipante
Pior que não, Marcos, sou Tecnólogo em Informatica (DEC 3 anos), e cônjuge com segundo-grau apenas (minha esposa não tinha superior completo ainda).
A única coisa ao meu favor são dois filhos.
Sandroms -
Os Patos Migram em Bando -
Os Patos no Facebook -
12 de março de 2012 às 16:58 #51306WilsonParticipante
Pessoal, acabei de refazer o teste e continuo sendo aprovado.
Coloquei francês e inglês minimo para mim e francês minímo e inglês zero para minha esposa.
Perfil
Químico / Historiadora
2 filhos (menores de 12 anos)
+ de 5 anos de experiência profissionalAparentemente, não mudou nada já que continuo passando com francês mínimo.
http://lepoussins.wordpress.com/
-
12 de março de 2012 às 17:38 #51308MarcosAlvimParticipante
SandroMS
Realmente os filhos tão pesando na pontuação.
Sds
-
21 de março de 2012 às 16:48 #51566MarcosAlvimParticipante
Depois de muito pesquisar e ler, vi que:
O site do Brasil fora atualizado e NÃO consta nada dizendo que precisa fazer tradução vejam::::::
Informações sobre “Demande de certificat de sélection – Travailleurs permanents” (Solicitação de Certificado de Seleção – Trabalhadores Permanentes)
Você já fez a avaliação on-line para verificar suas possibilidades de ser selecionado por Québec? É vital que você a faça antes de apresentar sua solicitação oficial, pois as despesas não são reembolsáveis.
Antes de prosseguir, certifique-se de ter preenchido devidamente o formulário Demande de certificat de sélection (PDF, 706 Ko) (Solicitação de Certificado de Seleção) e o Contrat relatif à la capacité d’autonomie financière (Contrato relativo à capacidade de autonomia financeira). Se sua cônjuge for acompanhá-lo, ela também deverá preencher o formulário Demande de certificat de sélection, ser for o caso.
A seguir, reúna os seguintes documentos:
•anexos devidamente preenchidos
• formulários e documentos a anexar (em francês – PDF, 194 Ko) ao seu pedido oficial de imigração
•pagamento das taxas exigidas para estudo do dossiê.Envie esses documentos para o Escritório de Imigração de Québec em México.
Para saber sobre os prazos de tramitação, consulte a seção Trabalhadores Permanentes – Prazos de tramitação (em francês).
Informação útil
Para trabalhadores permanentes propomos um roteiro-padrão que explica o conjunto dos procedimentos do projeto de imigração. É essencial conhecer esse roteiro se você pretende imigrar para Quebec ou se já formalizou o seu pedido. Disponível em francês.
O link dá para um formulário que não tem no site em Francês:
http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/A-0520-MF-dyn.pdfQUe por sua vez tem a seguinte informação:
Consultez notre site Web pour
savoir quels sont les formulaires
et documents demandés selon
votre pays de résidence :Ou seja consulto o site do Brasil, que anexei aí em cima, pela leitura que fiz depois de mais calma, afinal estava bem ansioso com tanta mudança, e seria sem lógica nenhuma pq quando tinha escritorio em B.Aires não precisava de tradução, e agora que foi no México teria que ter???
Lógica: Aquele link é para outra para procedimentos de outra parte do mundo que não é a nossa.
Vejam tb que naquele formulário tem um campo especial pra quem estudou na China e fala sobre caracteres não Latinos (Chinês, Japonês,TailandÊs).Para mim parece claro!
COMENTEM POR FAVOR!!!!!!
-
21 de março de 2012 às 17:02 #51567SANDROMSParticipante
O BIQ do México parece ser bem acessível ao responder as dúvidas, que tal alguem que está nessa fase do processo ligar lá ou mandar um email pergunta isso e postar a resposta aqui na comunidade?
Sandroms -
Os Patos Migram em Bando -
Os Patos no Facebook -
22 de março de 2012 às 14:18 #51609tati06Participante
nossa….cada vez mais complicacoes e menos explicacoes…desse jeito nao sei nao, assim logo esse projeto de imigracao ira diminuir aos poucos…é pegar ou largar( o qto antes)..quem souber de algo por favor nos avise!!
-
18 de abril de 2012 às 15:26 #52609RonaldoMacielParticipante
Exatamente Fabio, concordo com o Sandro $4000 é uma cacetada – seria interessante cotar com o um tradutor da OTTIAQ também pois mesmo com o câmbio não sei se chegaria neste valor… analise bem pra não jogar dinheiro fora.
Residente Permanente desde Set/2009, cidadão desde Jul/2014 e mora na fascinante Montreal.
-
18 de abril de 2012 às 16:27 #52611Lu_campinasParticipante
Oi pessoal,
Não liguei no BIQ do México, mas as infromações para tradução são estas:
se os seus documentos não estão em francês ou inglês eles deverão ser traduzidos… :alright:
Fábio,
Se puder mande a relação de documentos e quantas páginas pra gente poder ir comparando…
por enquanto já mandei traduzir:03 históricos
01 diploma
03 certidões de nascimento
01 ceridão de casamento
05 declarações de empregadores
03 passaportes
02 carteiras de trabalho (só as páginas que interessam ao processo)
e agora ou mandar as declarações do IRPFPelo que vi aqui no Brasil o preço é tabelado e pode ser diferenciado de acordo como tipo de documeto, exemplo: documentos técnicos são mais caros que documentos simples como certidões de nascimento.
Vamos ver quanto vai custar a brincadeirinha :alright:
Abraço
Luciana -
19 de abril de 2012 às 13:51 #52653paula2304Participante
Luciana,
Sou nova na comunidade, prazer. Gostaria de saber onde vc ligou para obter esta informação da tradução?
Porque é o seguinte, até esta semana eu estava certa que tinha que traduzir, mesmo porque esta escrito no novo dossiê. Mas ontem uns amigos foram numa palestra numa escola especializada em imigração, aqui em Porto Alegre e eles dizem que nao precisam traduzir, pelo menos na 1 parte (CSQ), já na parte federal é obrigatório. Mas eu ainda vou pela declaração oficial. Claro!E muito desencontro de informações! afff
abraço,
-
19 de abril de 2012 às 14:18 #52656Marcelo_AndradeParticipante
Oi Lu, na primeira parte do processo, são aceitos documentos e formulários em português tambem, não? lembro que eu vi isso em um outro link aqui do blog e também no site do governo.
te mandei um email e vc nem respondeu né??? hehehehe…je blague!!!
bjossss
Envio de docs: 11/2011 / Int. Rejet: 10/2013 / CSQ: 10/2014 / Envio federal: 09/2014 ....
-
19 de abril de 2012 às 16:25 #52674frassisParticipante
Pessoal,
Vamos por etapas…
1 – A tradução é obrigatória. Antigamente era possivel mandar em portugês.. Desde o inicio deste ano (março pra ser mais preciso) é necessário traduzir todo e qualquer documento que não esteja em Frances ou Ingles. A tradução pode ser feita tanto em ingles como em frances (confirmei isso com o BIQ do México).
http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/documents-dcs-fr-dyn.pdf
2 – O valor tá chegando perto dos R$ 4000 (reais)… Mas cotei com um tradutor OITTAQ recomendado pelo pessoal aqui e a faixa foi a mesma (ele passou em torno de $2000). O problema agora é prazo… Quando os tradutores olham o tamanho, já dizem logo que é trabalho para 2 meses…
Meu processo são 3 pessoas… No meu caso, existem alguns documentos a mais (trabalhei como PJ em tempo).
O que fiz para diminuir um pouco a pancada foi solicitar os atestados de trabalho em inglês…
Aqui minha lista (até agora pelo menos, se o BIQ não mudar de novo):
3 Certidões de Nascimento
Certidão de Casamento
2 Diplomas Graduação
2 Históricos Escolar Graduação
2 Históricos Escolar Segundo Grau
3 Declarações Trabalho
2 Carteiras de Trabalho (8 páginas de cada)
2 CNIS (1 página do INSS como o tempo de contribuição do INSS)
3 Certidões Conjunta Negativa (Receita Federal)
2 Contratos de Trabalho (para o trabalho atual, prefiro mandar o contrato de trabalho. Não é solicitado oficialmente)
10 Recibos de Entrega da Declaração IRPF (2008 a 2012)
Contrato Social de minha empresa (4 páginas)
Certidão Negativa de Débitos Mobiliários (da empresa com a Prefeitura)
Alvará de Funcionamento (da empresa com a Prefeitura)
6 contracheques (3 ultimos meses) -
19 de abril de 2012 às 17:00 #52679Marcelo_AndradeParticipante
Verdade, obrigado Frassis….
abç
Envio de docs: 11/2011 / Int. Rejet: 10/2013 / CSQ: 10/2014 / Envio federal: 09/2014 ....
-
19 de abril de 2012 às 17:53 #52687MarcosAlvimParticipante
O pior de tudo é que ninguém atendeu o pedido do SandroMS, para continuar no tópico apropriado
desculpe mas tive que falar.
-
19 de abril de 2012 às 23:12 #52700Lu_campinasParticipante
Rsrsrsrs
Marcelo,Peço perdão por não ter respondido o e mail, mas… você promete que não vai ficar muito bravo? eu acho que apaguei sem querer, junto com as notificações do facebook, mas não fiz por mal… je suis désolée !
Alias, vou procura-lo nos arquivos e vou te escrever, temos que marcar um outro encontro da galera, desta vez será aqui em casa, ok? agora temos mais uma futura imigrante pro grupo, ela é administradora como você, tenho certeza que terão muitas figurinhas pra trocar!
Você viu só quanta mudança, tudo por causa deste bendito TCFq que tivemos que esperar até março, mas é BENDITO mesmo, porque conseguimos o nível necessário !!!
Um abraço pra você e pra Paula
Lu
-
20 de abril de 2012 às 00:35 #52702diego88Participante
to terminando meu dossie hoje…
eu traduzi 90% dos documentos com uma tradutora juramentada do Quebec indicada por alguem aqui do Forum, ela se chama Sylvie Gajevic (sylviegajevic@sympatico.ca)
A minha conta no total deu 2.000 reais, tive que traduzir muita coisa da minha esposa dos estágios e isso foi bem caro…
Algumas coisas eu não traduzi :
Holerites
Imposto de Renda
FGTSVou enviar dessa forma mesmo, resolvi arriscar…. mas corro o risco de ter que enviar novamente… bom vamos ver…
Agora segunda-feira vou enviar via Fedex para o México….
-
20 de abril de 2012 às 11:14 #52712paula2304Participante
Obrigada Frassis!!
Abraço
-
20 de abril de 2012 às 17:28 #52684Carlos_SantosParticipante
@MarcosAlvim wrote:
O pior de tudo é que ninguém atendeu o pedido do SandroMS, para continuar no tópico apropriado
desculpe mas tive que falar.
Ola MarcosAlvim,
obrigado pela observacao. Ja movi a discussao para o bom topico proposto pelo Sandro.
Atenciosamente
-
-
AutorPosts
- Você deve fazer login para responder a este tópico.