Home › Fórum › Informações Gerais › Língua Francesa › Materiais › Dictionnaire franco-québécois (Para rir ou estudar)
- Este tópico contém 1 resposta, 2 vozes e foi atualizado pela última vez 11 anos, 4 meses atrás por RonaldoMaciel.
-
AutorPosts
-
-
11 de março de 2009 às 17:07 #649355021Participante
http://www.krissweblog.com/2007/09/18/tu-parles-tu-quebecois/
Dictionnaire franco-québécois
Envie d’un ptit aperçu de ce que l’on entend icitte ?!
Je remet en avant ce billet que j’avais écrit fin janvier pour les nouveaux arrivants et autres curieux qui n’auraient pas encore eu l’occasion de jeter un oeil aux mots et expressions qui font partis de mon quotidien depuis 2 ans!
J’en ai d’ailleurs profité pour l’agrémenter encore un peu plus.. EnJoy!
Si vous avez visionné les pubs et autres sketchs de la catégorie “Pause Kfé”, vous avez sûrement dû vous rendre compte de l’accent de nos chers cousins québécois! ..Quoiqu’ici.. c’est plutôt nous qui avons un accent!
Mais ce n’est pas tout ce qui caractérise la langue québécoise! ..oui oui je parle bien de “langue québécoise”!
Car si vous venez icitte, vous verrez que même si nous sommes francophones tout comme eux, il est fort possible de se retrouver complètement perdu!Tu en doutes tu ?
Bin tcheck bin c’qui suit !D’ailleurs, en passant, il faut savoir qu’ici, la formule “Est-ce que” n’est pas utilisé (ou alors très très peu), il semblerait qu’elle soit remplacée par le pronom “tu” que l’on retrouve dans quasiment toute les questions!
On peut donc entendre ::
– Tu veux tu une pomme ?
– Le programme, il marche tu ?
– Ca te tente tu de venir diner ?
– On peut tu me dire qu’est ce qui se passe?Allez comprendre!
Bon maintenant, voici un ptit échantillon de quelques mots et expressions courantes que l’on entends au quotidien ici ::
Allo! : salut, bonjour
A matin, à soir : Ce matin, ce soir.
Ex : A matin j’ai reçu ton courriel.
A date : Jusqu’à présent. A ce jour.
Ex : A date j’ai jamais eu ce pb.
Astheur : A cette heure, Maintenant.
A bras : A la main.
Ex : Va falloir régler ces bébelles à bras.
Ca a pas d’allure : C’est absurde.
Arret (panneau) : Stop.
Ayoye ! : Aïe ou wow
Ex : Ayoye! J’ai trop trop mal! OU Ayoye! Elle est trop cute ta camisole!
Aiguisoir : un taille-crayon.Barrer : Verrouiller.
Ex : J’ai barrer la porte en sortant de la maison a matin.
Bas : Chaussettes.
C’est beau : C’est bon, c’est prêt, ça m’va, j’ai compris.
Bec : Bisou
Bébelles : choses, trucs, bidules.
Bédaine : ventre.
Ex : Il a une grosse bedaine!
Beignes : Doughnuts, beignets.
Bibitte : insecte ou animal inconnu.
Blonde : Fiancée, compagne.
Blé d’Inde : Maïs en épi.
Bleuet : Fruit de l’airelle à feuilles étroites, une espèce voisine de la myrtille.
Bord : côté.
Ex : De l’autre bord.
Brailler : pleurer.
Ca coute un bras : c’est hors de prix.
Breuvage : boisson, tout ce qui se boit.
Brocheuse : agrafeuseCabaret : Plateau (pour poser des choses).
Camisole : Débardeur.
Canneberge : Cranberry, fruit rouge voisin de l’airelle et de la myrtille.
Je capote! : j’hallucine! ou je panique ou jchuis trop énervée ou je kiffe grave!
Un peu utilisé à toute les sauces.
Chandail : Tous les hauts de vêtements (t-shirt, pull, ..).
Char : Automobile, Voiture.
Chauffer : Conduire (un véhicule).
Chez nous : Chez nous ou chez moi et ce même si la personne habite seule! Idem avec le chez vous.
Ex: Je passe chez vous vers 5h mais je n’aurais pas le temps de passer chez nous (au lieu de dire je passe chez toi …. de passer chez nous)
Pourquoi c’est comme ça ici? Aucune idée!
Chialer : Se plaindre , se lamenter. Mais pas pleurer!
Chicane : Dispute.
Ex : On s’est chicaner = on s’est disputer.
Ca clique : Cela fonctionne bien.
Condo : Appartement dans une co-propriété.
C’est correc’ : C’est bon, c’est juste, y a pas de mal, le compte y est, etc…
Jchuis crampé! : Rire à en avoir des crampes, mort de rire.
C’est tout croche : C’est tout bizarre, mal fait, pleins d’erreurs.
Crisser son camp : Partir rapidement, déguerpir.
Croustilles : Chips.Débarquer du bus : Descendre du bus.
Déjeuner : Petit déjeuner (le matin)
Dépanneur : Petite épicerie souvent ouverte très tard la nuit, voire 24h/24.
Dîner : Déjeuner (le midi).
Dispendieux : Cher, Onéreux.C’est écoeurant! : c’est trop cool ou c’est trop bon ou c’est génial
Ouais complètement l’inverse de notre sens à nous.
Une efface : Une gomme à effacer.
Embarquer dans l’char : Monter dans la voiture.
Épais : Rustre, ignorant, imbécile.
Faire l’épicerie : Faire les courses pour manger.
Etchetéra : Etceteta, etc. Même utilisation mais prononciation différente.
Par exemple : par contre. Pas du tout la même utilisation que chez nous.
Ex : J’ai été au gym hier jchuis trop contente. J’ai mal partout par exemple.Faire la baboune : Bouder.
Fait que : idem, ce dit quand on a rien à dire. Un genre de “voilà quoi”.
Ex : Bon bah j’chuis là.. Fait que…
C’est comme faut : c’est comme IL faut, c’est correc
Là idem gros pb au boulot qd on m’a sorti ça la première fois parce que ça pouvait dire “c’est comme FAUX” aussi! Vu qu’ici le “c’est comme” (de “it’s like”*) est très courant!
Fête : Anniversaire.
Ici les fêtes (Ste Marcelle et autre) ne sont pas souhaiter.
Avoir le feu au cul : Être enragé.Fin(e) : Sympa, gentille.
Ex : Elle est trop fine, elle m’a achetée une camisole pour ma fête.
Fin de semaine : Week end.
Fif : Homosexuel (péjoratif) OU nouille, poule mouillée.
Foufounes : les fesses.
Frette : froid (et non pas frais).
Ex : Hostie qu’il fait frette aujourd’hui !Gomme : Chewing-gum, gomme à mâcher.
C’est gossant : c’est chiant, ça saoule, ça casse les c.. (eh oui n’oublions pas qu’ici gosses ne veut pas dire gamins!)
Gougounes : Tongs
Guédille : Plat québécois composé d’un pain à hot dog rempli d’une salade et de mayonnaise. La salade peut être aux œufs, au poulet, au chou, au homard, au crabe, au crevettes..Hambourgeois : Hamburger.
Icitte : Ici
Jaser : Bavarder. (pas du tout comme en France parler en mal dans le dos de quelqu’un)
Ex : On a jaser ensemble toute l’après midi.Kétaine : Kitsch. Ridicule. Beauf. Ringard.
Laveuse : Machine à laver.
Leu Leu : interjection courante utilisée en début ou en fin de phrase. Un genre de “tu vois quoi”.
Ex : Leu leu jcomprends pas pantoute cque tu m’racontes leu!
Liqueur : Soda, boisson gazeuse sucrée NON alcoolisée.Magasiner : Faire les magasins, faire du shopping.
Magané : Abîmé.
Maudit : Exclamation ou “Je suis en maudit” = “je suis fâché”.
Méchant : Grave, important OU terrible (sens positif).
Ex : A soir ça va être le méchant party chez nous!
Met z’en ! : Tu parles! Tu m’étonnes! …Tu l’as dit bouffi!
Avoir de la misère : Avoir de la difficulté.
Mitaines : Moufles, gants.Niaiser quelqu’un : Se moquer de .., charrier (quelqu’un). Faire marcher.
C’est niaiseux : c’est stupide, niaisOuvrage : Travail, boulot
Pantoute : Pas du tout
Patente : Chose, truc.
Pâte à dents : Dentifrice.
Papier collant : Scotch.
Partir le char : Démarrer la voiture.
Pas (si) pire : Pas (si) mal, acceptable, correc’
Pâté chinois : Hachis Parmentier québécois auquel une couche de maïs a été ajouté entre la viande hachée et la purée de pommes de terre.
Piton : Bouton.
Ex : Pour valider il faut peser sur le piton “Entrée”.
Pis : conjonction de coordination et ou mot passe partout pour ponctuer une conversation.
Ex : un Québécois qui rencontre une connaissance dira “pis ?”, ce qui veut à peu près dire “alors ? Quoi de neuf ?”.
Une piasse : un dollar.
C’est platte : c’est ennuyeux, null, sans intérêt
C’est poche : c’est null, naze
Pogner : Attraper, prendre
Ex : L’été dernier, j’ai pogné la varicelle!
Faire du pouce : Faire de l’auto-stop.
Pouding chômeur : Dessert québécois bon marché élaboré à l’origine par les femmes d’ouvriers durant la crise économique de 1929. Il est constitué d’un mélange de farine, d’eau, de cassonade et d’autres ingrédients peu coûteux.
Poutine : Mets québécois traditionnellement constitué de frites et de fromage en grains de cheddar frais que l’on recouvre d’une sauce espagnole type « barbecue » faisant fondre en partie le fromage.
Être un québécois pur laine : Québécois de souche.
Ca prend : Il faut.
Ex : Ca prend bien 2h pour aller jusqu’à Québec! Ca prend un tournevis pour réparer cette bébelle.
Présentement : Actuellement, en ce moment. Se prononce présent’ment.
Ya pas personne : il n’y a personne
Là la double négation fait peur! Jai eu bp de mal à comprendre au début!Queue de castor : Pâtisserie québécoise dont la pâte ressemble à celle d’une gaufre, mais la queue de castor est de forme oblongue et n’a pas de trous. Elle peut être notamment recouverte d’un coulis de chocolat, d’un enrobage au sucre et à la cannelle.
Jchuis rendu : je suis arrivé
Ex : Ca s’en vient, jchuis rendu à la dernière étape.
Vous pouvez risquer : Vous pouvez tenter votre chance.Sacrer son camp : Partir.
Salle de bain : Les toilettes, WC.
Sécheuse : Sèche-linge.
Se mettre sur son 36 : Se mettre sur son 31.
Ca a pas d’bon sens : C’est insensé, c’est n’importe quoi!
Siffleux : Marmotte.
S’il vous plait : S’il vous plait, s’il TE plait (même qd la personne vous tutoie!). C’est un peu comme le “Chez nous / Chez vous” le pluriel est systématiquement utilisé!
Ex : Tu peux tu apporter la modification s’il vous plait.
Ski-doo: Motoneige.
Souper : Repas du soir.
Stationnement : Parking.
Système de son: Chaîne stéréo.Tantôt. : Tout à l’heure.
Jchuis tanné! : Je suis fatigué, mort de fatigue, j’en ai marre
Tire toi une buche : Approche toi une chaise, viens t’asseoir.
Tranquillement pas vite : tranquillou, sans se presser.
Trempette : Dip, sauce que l’on mange sur des chips.
Tuque : Bonnet
Ex : Avant de sortir je mets ma tuque et mes mitaines!
Tiguidou : Parfait, nickel, ça marche!
Ex : C’est tiguidou!Ça s’en vient : ça arrive.
5@7 : sortie dans les bars ou restaurants après le travail pour prendre un verre entre collègues ou amis (équivalent d’un pot).
Oh et vous savez quoi? Les québécois sont persuadés que les français utilisent énoooormément d’anglicisme. OUi oui!
Par exemple, eux ne disent pas shopping mais magasinage, ils ne disent pas parking mais stationnement, ils ne disent pas chewing gum mais gomme ..
Par contre, ils en utilisent tout de même pas mal!
Et c’est assez subtil car, dans certains cas, ils utilisent une expression ou un mot anglais mais dans sa version traduite en français!Ces anglicismes et emprunts d’expressions anglaises avec traduction littérale sont d’ailleurs aussi appelé “calque”. [Thanks SuperTomate]
Regardez plutôt ::
Tomber en Amour : Tomber amoureux. (ANG to fall in love)
Anyway : Quoi qu’il en soit.. ou enfin bref! en fin de phrase. (Mot anglais)Balloune : Ballon de baudruche pour les anniversaires. (ANG balloon)
Baquer : Donner son appui, son accord. (ANG to back : supporter)
Batterie : Pile. (ANG battery)
Bienvenue : De rien, Il n’y a pas de quoi en réponse à merci. (ANG you are welcome)
Brakes : Les freins d’une voiture. (Mot anglais)
Bumpers : Le pare-choc d’une voiture. (Mot anglais)Caméra : Appareil photo. (Mot anglais)
Canceller : Annuler. (ANG to cancel)
Céduler : Planifier, établir l’emploi du temps (ANG to schedule)
Je prend pas de chance : Je prend pas de risque. (tournure anglaise)
Charger : Facturer. (ANG to charge)
Change : Monnaie. (Mot anglais)
Cheap : De mauvaise qualité, de bas niveau, bon marché (Mot anglais mais sens plus large)
Checker : Regarder, Surveiller, Vérifier (ANG to check)
Chum : sens 1 » compagnon, amant (sens 1), sens 2 » copain. Prononcez à l’américaine : “Tchom” (Mot anglais)
Ex : Jérome est mon cheum, Aurel aussi (dans le sens “pote”) et Anaïs est ma cheum de fille. (ma pote)
Couple : Quelques. Prononcez coupe, cope, copeul. (ANG a couple) Ex : Une couple de minutes.
Cruiser : Draguer, Faire la cour. Prononcez “Crouser”. (ANG to cruise : rouler en voiture)
Cute : Mignon. Prononcez kioute. (Mot anglais)Fake : Truqué, faux. Pronconcez Feïke. (Mot anglais)
Flashers : Les clignotants d’une voiture. (Mot anglais)
Flusher : Tirer la chasse d’eau (ANG to flush) OU Larguer, laisser tomber (son copain ou sa copine). Prononcez à l’américaine : “Floché”
Frencher : Embrasser à la française, avec la langue (ça vient de “french kiss”)
Fucké : Pour une chose » Cassé, abîmé, hors service. Pour une personne » Etrange, troublée, dérangée. Prononcez à l’américaine : “Focké”
Avoir du fun : S’amuser. (Mot anglais)Game : Match (rencontre sportive). Prononcez à l’américaine, “Geïme”. (Mot anglais)
Gang : Bande. Au féminin. (Mot anglais)
Ex : A soir, je vais au party avec ma gang de cheum.
Gym : Salle de sport. Au masculin. (Mot anglais)
Ex : Je vais au Gym toutes les semaines!Joke : blague. Se pronconce djauque. (Mot anglais)
Ex : C’T’une joke leu.
Job : Travail. A utiliser au féminin! (Mot anglais)
Ex : Ma job est un peu poche astheur.Kiquer : Donner un coup de pied. (ANG a kick : un coup de pied)
Lift : Action de déposer qq’un en voiture.
Ex : J’ai pas d’auto, qq’un peut me proposer un lift ? Le t final n’est pas prononcé.
Lumière : Feu tricolore (ANG traffic lights).
Ex : A la prochaine lumière, ça sera à droite.
Lunch : Repas du midi. (Mot anglais)Matcher : Aller ensemble, correspondre. (ANG to match)
Oldress : Avec garniture complète. Pour une pizza par ex. (ANG all dressed)
Ouatcher : Garder à l’oeil. (ANG to watch)Party : Fête. A utiliser au masculin. Se prononce plutôt “pawté”. (Mot anglais)
Ex : Tu viens tu au party de Noel ?
Pitoune : Belle femme, pas toujours très flatteur pour la fille en question.
Ce mot fut également utilisé par les bûcherons pour parler de troncs d’arbres. Le mot viendrait de l’anglais puisque les bûcherons anglophones avaient hâte à leur congé pour aller fêter et revoir des femmes à la “Happy Town” (la pitoune pour des oreilles francophones).
Ploguer ou pluguer : Brancher. (ANG to plug)
Prendre une marche : Faire une ballade à pieds. (ANG to take a walk)
Puncher : Donner un coup de poing. (ANG to punch)Régulier : Ordinaire, normal. (ANG regular)
Ex : Tarif régulier pour un ticket de métro. Format régulier, café régulier ..
Rusher : Se dépêcher, faire à la hâte. (ANG rush)Sécure : Tranquille, sûr, sécuritaire. (Mot anglais)
Sloche : Gadoue. (ANG to slosh : patauger dans la boue)
Soccer : Terme nord-américain pour désigner le Football. Au Québec le “football” c’est le football américain.
Spotter : Apercevoir. (ANG spot)Tip : Pourboire. (Mot anglais)
Tough : Difficile, pénible, en parlant d’un travail, d’une épreuve.
Endurant, robuste OU Rude, Brutal en parlant d’une personne. Prononcer “toff” (Mot anglais)
Toune : Chanson. (ENG tune : air, mélodie).
Tripper : Avoir énormément de plaisir, être en extase. (ENG trip).
Pas de trouble! : Ya pas de problème, pas de soucis. (ANG trouble)
Se payer la traite : S’offrir, se faire plaisir, se payer un extra. (ANG treat)Van : Une voiture monospace. (Mot anglais)
Vedger : Paresser, perdre son temps. (ANG vegetable : légume)Bon eh bien avec tout ça vous devriez avoir les bases pour comprendre et vous faire comprendre icitte!
Pis je rajouterais surement de nouveaux mots au fil du temps ..vous gênez pas si vous avez des suggestions!
NB : Pr rédiger ce petit article, je me suis pas mal aidé des deux sources suivantes :
– Site Internet DicoQuébec
– Site Internet Chez Couture – Guide de Survie des Européens à Montréal par Hubert Mansion -
12 de julho de 2013 às 20:57 #62788RonaldoMacielParticipante
Achei este post do forum immigrer.com com uma lista de expressões québécoises. Algumas expressões são muito engraçadas. Enjoy!
http://www.immigrer.com/page/outils_dictionnaire-des-expressions-quebecoises.html#
Residente Permanente desde Set/2009, cidadão desde Jul/2014 e mora na fascinante Montreal.
-
-
AutorPosts
- Você deve fazer login para responder a este tópico.