Responder a: Andamento processo federal 2014/2015

Home Fórum Processo de Imigração Processo Québec – 2ª Parte – Federal Andamento processo federal 2014/2015 Responder a: Andamento processo federal 2014/2015

#122067
Alessandra e Fabio
Participante

Vitor,
No fim das contas, passado o dia, decidimos mandar cópia autenticada dos documentos que vamos traduzir (identidades, certidões de nascimento e casamento).
Qdo seu processo for aberto, depois nos conte o que aconteceu, por favor… Até que para os que vierem após saibam o que fazer.
Meu marido leu, leu, leu as instruções e chegou à seguinte conclusão:

1) o IMM Q7000 pede uma (a) tradução do documento em outra língua para o francês ou inglês; (b) que essa tradução seja juramentada pelo tradutor (déclaration sous serment du traducteur), ou seja, não pode ser um tradutor qualquer, tem de ser juramentado (caso da nossa tradutora, que é tradutora juramentada); e (c) que a cópia do documento traduzido seja autenticada (certifiée conforme). Resumindo, temos os elementos TRADUÇÃO (a) + DECLARAÇÃO DO TRADUTOR JURAMENTADO (b) + CÓPIA DO DOCUMENTO (c) + AUTENTICAÇÃO DO CARTÓRIO (c).
2) Já o IMM 5690 fala da necessidade de (a) uma tradução “notoriée”, é uma tradução atestada por um notário/cartorário, dizendo que ela é completa e precisa (une traduction notariée est celle que le traducteur présente à un notaire attestant devant celui-ci que la traduction est complète et exacte), sendo que esse cartorário recebe uma taxa pra este serviço (le notaire perçoit des honoraires pour ce service); (b) que essa tradução “notoriée” também seja juramentada (certifiée), que é uma tradução realizada por um tradutor profissional que atesta a completutde e a exatidão da tradução (une traduction certifiée est une traduction réalisée par un traducteur professionnel qui atteste par écrit de la complétude et de l’exactitude de la traduction); e (c) que haja uma cópia (xerox) da versão original (une copie de la version originale). Resumindo, temos os elementos AUTENTICAÇÃO DO NOTÁRIO/CARTORÁRIO (a) + TRADUÇÃO (b) + DECLARAÇÃO DO TRADUTOR JURAMENTADO (b) + CÓPIA DO DOCUMENTO (c)
3) Conforme os tópicos acima, o que se pede no IMM Q7000 e no IMM 5690, no final, é a mesma coisa. Não há dúvida que é confuso e de difícil interpretação, mas “separando os elementos” a gente chega à conclusão que todos eles estão presentes nos dois documentos.
4) Consequência: Vamos ter que autenticar os documentos e pedir para a nossa tradutora traduzir essas cópias autenticadas. No nosso caso, o meu e o teu RG, a minha e a tua Certidão de Nascimento e a nossa Certidão de Casamento.

Talvez este não seja o tópico mais correto para colocar essas informações, mas com certeza é o tópico onde o pessoal que está mexendo com o Federal agora vai ver.
Se desejarem mudar (ou quiserem que eu pude a publicação), é só dizer.